Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Skällpaddor och bitande senap. Om översättning av ordlekar i Lewis Carrolls Alice’s Adventures in Wonderland.

Lundsgård, Nils-Martin LU (2013) FÖUM02 20132
Translation Program
Abstract (Swedish)
Den här uppsatsen undersöker användningen av strategier vid översättning av ordlekar från engelska till svenska. Den text som undersöks är klassikern Alice’s Adventures in Wonderland av Lewis Carroll. Uppsatsen inleds med en redogörelse för det svenska textläget, urvalsprocessen för uppsatsens fokus och en beskrivning av forskning om översättning av ordlekar. Fyra olika översättares lösningar på fem exempel från kapitel nio i källtexten analyseras sedan med stöd i denna forskning och med hjälp av ordböcker. Jämförelsen av dessa lösningar visar att strategianvändningen skiljer sig åt i förhållandevis liten grad, men tendensen är att mer sentida översättare verkar vara mindre bundna vid källtexten än de äldre.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Lundsgård, Nils-Martin LU
supervisor
organization
alternative title
Tortoises and biting mustard. On the translation of wordplay in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland.
course
FÖUM02 20132
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
Alice i underlandet, ordlekar, översättningsstrategier, Carroll
language
Swedish
id
4186661
date added to LUP
2014-01-08 09:38:54
date last changed
2014-01-08 09:38:54
@misc{4186661,
  abstract     = {Den här uppsatsen undersöker användningen av strategier vid översättning av ordlekar från engelska till svenska. Den text som undersöks är klassikern Alice’s Adventures in Wonderland av Lewis Carroll. Uppsatsen inleds med en redogörelse för det svenska textläget, urvalsprocessen för uppsatsens fokus och en beskrivning av forskning om översättning av ordlekar. Fyra olika översättares lösningar på fem exempel från kapitel nio i källtexten analyseras sedan med stöd i denna forskning och med hjälp av ordböcker. Jämförelsen av dessa lösningar visar att strategianvändningen skiljer sig åt i förhållandevis liten grad, men tendensen är att mer sentida översättare verkar vara mindre bundna vid källtexten än de äldre.},
  author       = {Lundsgård, Nils-Martin},
  keyword      = {Alice i underlandet,ordlekar,översättningsstrategier,Carroll},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Skällpaddor och bitande senap. Om översättning av ordlekar i Lewis Carrolls Alice’s Adventures in Wonderland.},
  year         = {2013},
}