Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Att översätta flerspråkighet : Hanteringen av kodväxling och talspråk i novellen Ahmed le businessman.

Rosén, Elin LU (2014) FÖUM01 20141
Translation Program
Abstract (Swedish)
Detta magisterabete grundar sig på en översättning av de första två tredjedelarna av Zineb El Rhazouis novell Ahmed le businessman (2011). Magisterarbetet inleds med en textanalys där novellens kontext, innehåll, bildspråk och ironiska inslag analyseras. Därefter följer en beskrivning av vilka översättningsstrategierstrategier och metoder som har använts under arbetet med novellen. I den efterförljande översättningskommentaren analyseras och diskuteras två övergripande problem som uppkom vid översättningen. Det första handlar om hanteringen av kodväxling, det vill säga inslagen av arabiska i novellen. Slutsatsen blev att det fungerar att behålla de arabiska orden i en översättning från franska till svenska även om det i vissa fall kan... (More)
Detta magisterabete grundar sig på en översättning av de första två tredjedelarna av Zineb El Rhazouis novell Ahmed le businessman (2011). Magisterarbetet inleds med en textanalys där novellens kontext, innehåll, bildspråk och ironiska inslag analyseras. Därefter följer en beskrivning av vilka översättningsstrategierstrategier och metoder som har använts under arbetet med novellen. I den efterförljande översättningskommentaren analyseras och diskuteras två övergripande problem som uppkom vid översättningen. Det första handlar om hanteringen av kodväxling, det vill säga inslagen av arabiska i novellen. Slutsatsen blev att det fungerar att behålla de arabiska orden i en översättning från franska till svenska även om det i vissa fall kan verka exkluderande för läsaren. Det andra problemet handlar om strategier och metoder vid översättning av talspråk från franska till svenska. Slutsatsen blev att de franska talspråksmarkörerna i de flesta fall måste kompenseras med andra typer av talspråksmarkörer på svenska för att tonen i replikerna ska kunna bibehållas. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Rosén, Elin LU
supervisor
organization
alternative title
Transmitting multilingualism : Code-switching and Spoken Language in the Translation of the Short Story Ahmed le Businessman
course
FÖUM01 20141
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Zineb El Rhazoui, imitativ strategi, kodväxling, talspråksmarkörer, bildspråk, arabiska våren, Marocko
language
Swedish
id
4469626
date added to LUP
2014-06-19 08:29:13
date last changed
2014-06-19 08:29:13
@misc{4469626,
  abstract     = {{Detta magisterabete grundar sig på en översättning av de första två tredjedelarna av Zineb El Rhazouis novell Ahmed le businessman (2011). Magisterarbetet inleds med en textanalys där novellens kontext, innehåll, bildspråk och ironiska inslag analyseras. Därefter följer en beskrivning av vilka översättningsstrategierstrategier och metoder som har använts under arbetet med novellen. I den efterförljande översättningskommentaren analyseras och diskuteras två övergripande problem som uppkom vid översättningen. Det första handlar om hanteringen av kodväxling, det vill säga inslagen av arabiska i novellen. Slutsatsen blev att det fungerar att behålla de arabiska orden i en översättning från franska till svenska även om det i vissa fall kan verka exkluderande för läsaren. Det andra problemet handlar om strategier och metoder vid översättning av talspråk från franska till svenska. Slutsatsen blev att de franska talspråksmarkörerna i de flesta fall måste kompenseras med andra typer av talspråksmarkörer på svenska för att tonen i replikerna ska kunna bibehållas.}},
  author       = {{Rosén, Elin}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Att översätta flerspråkighet : Hanteringen av kodväxling och talspråk i novellen Ahmed le businessman.}},
  year         = {{2014}},
}