Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel
(2015) FÖUM11 20151German
Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Denna magisteruppsats grundar sig på min översättning av den historiska artikeln med titeln KARL DER GROSSE, UM 800 DER ERSTE KAISER publicerad den 27 november 2014 i det tyska historiemagasinet GEO EPOCHE. Uppsatsen inleds med en presentation samt en analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins modell. Ett kort avsnitt redogör sedan för överväganden inför översättningen. I den efterföljande översättningskommentaren behandlas två huvudsakliga problemområden som varit centrala under översättandets gång: skiljetecken i form av kolon och tankstreck samt förtydliganden. Med en övergripande imitativ översättningsstrategi har målet varit att göra en så källtexttrogen översättning som möjligt utan att bryta mot svenska bruksnormer.
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/7373777
- author
- Andersson, Evelina LU
- supervisor
-
- Henrik Henriksson LU
- Henrik Rahm LU
- organization
- alternative title
- Rendering artistic narration för a new audience: Punctuation marks and clarifications in a historical article
- course
- FÖUM11 20151
- year
- 2015
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- imitativ strategi, konstfullt berättande, närvaro, spänning, skiljetecken, förtydliganden
- language
- Swedish
- id
- 7373777
- date added to LUP
- 2015-06-22 09:26:00
- date last changed
- 2015-06-22 09:26:00
@misc{7373777, abstract = {{Denna magisteruppsats grundar sig på min översättning av den historiska artikeln med titeln KARL DER GROSSE, UM 800 DER ERSTE KAISER publicerad den 27 november 2014 i det tyska historiemagasinet GEO EPOCHE. Uppsatsen inleds med en presentation samt en analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins modell. Ett kort avsnitt redogör sedan för överväganden inför översättningen. I den efterföljande översättningskommentaren behandlas två huvudsakliga problemområden som varit centrala under översättandets gång: skiljetecken i form av kolon och tankstreck samt förtydliganden. Med en övergripande imitativ översättningsstrategi har målet varit att göra en så källtexttrogen översättning som möjligt utan att bryta mot svenska bruksnormer.}}, author = {{Andersson, Evelina}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel}}, year = {{2015}}, }