Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel

Andersson, Evelina LU (2015) FÖUM11 20151
German
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats grundar sig på min översättning av den historiska artikeln med titeln KARL DER GROSSE, UM 800 DER ERSTE KAISER publicerad den 27 november 2014 i det tyska historiemagasinet GEO EPOCHE. Uppsatsen inleds med en presentation samt en analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins modell. Ett kort avsnitt redogör sedan för överväganden inför översättningen. I den efterföljande översättningskommentaren behandlas två huvudsakliga problemområden som varit centrala under översättandets gång: skiljetecken i form av kolon och tankstreck samt förtydliganden. Med en övergripande imitativ översättningsstrategi har målet varit att göra en så källtexttrogen översättning som möjligt utan att bryta mot svenska bruksnormer.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Andersson, Evelina LU
supervisor
organization
alternative title
Rendering artistic narration för a new audience: Punctuation marks and clarifications in a historical article
course
FÖUM11 20151
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
imitativ strategi, konstfullt berättande, närvaro, spänning, skiljetecken, förtydliganden
language
Swedish
id
7373777
date added to LUP
2015-06-22 09:26:00
date last changed
2015-06-22 09:26:00
@misc{7373777,
  abstract     = {{Denna magisteruppsats grundar sig på min översättning av den historiska artikeln med titeln KARL DER GROSSE, UM 800 DER ERSTE KAISER publicerad den 27 november 2014 i det tyska historiemagasinet GEO EPOCHE. Uppsatsen inleds med en presentation samt en analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins modell. Ett kort avsnitt redogör sedan för överväganden inför översättningen. I den efterföljande översättningskommentaren behandlas två huvudsakliga problemområden som varit centrala under översättandets gång: skiljetecken i form av kolon och tankstreck samt förtydliganden. Med en övergripande imitativ översättningsstrategi har målet varit att göra en så källtexttrogen översättning som möjligt utan att bryta mot svenska bruksnormer.}},
  author       = {{Andersson, Evelina}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel}},
  year         = {{2015}},
}