Syntax som stilistisk särprägel : Att överföra originalets stil vid översättning av engelsk skönlitteratur Författare: Agneta
(2015) FÖUM11 20151Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Som grund för denna uppsats ligger en översättning av delar av första kapitlet i romanen The Children Act (2014) av den brittiske författaren Ian McEwan. Efter en analys av källtexten enligt den analysmodell Hellspong & Ledin har beskrivit i Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys (1997) följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen. Där presenteras val av global och lokal översättningsstrategi. Därefter kommer en översättningskommentar, som har fokus på problem som dykt upp vid översättningen av två utpräglade stildrag i källtexten. Båda stildragen ligger på den syntaktiska nivån: meningsfragment och parentetiska inskott.
Fokus i uppsatsen ligger på hur översättaren genom en imitativ strategi kan överföra originalets... (More) - Som grund för denna uppsats ligger en översättning av delar av första kapitlet i romanen The Children Act (2014) av den brittiske författaren Ian McEwan. Efter en analys av källtexten enligt den analysmodell Hellspong & Ledin har beskrivit i Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys (1997) följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen. Där presenteras val av global och lokal översättningsstrategi. Därefter kommer en översättningskommentar, som har fokus på problem som dykt upp vid översättningen av två utpräglade stildrag i källtexten. Båda stildragen ligger på den syntaktiska nivån: meningsfragment och parentetiska inskott.
Fokus i uppsatsen ligger på hur översättaren genom en imitativ strategi kan överföra originalets stil och samtidigt skapa en njutbar och smidig svenska. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/7439765
- author
- Jakobsson, Agneta LU
- supervisor
-
- Katarina Lundin LU
- Mari Mossberg LU
- organization
- alternative title
- Syntax as Stylistic Distinctive Character : Preserving the Original Style on Translating English Fiction
- course
- FÖUM11 20151
- year
- 2015
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- inskott., meningsfragment, syntax, stil, imitativ strategi, Skönlitterär översättning
- language
- Swedish
- id
- 7439765
- date added to LUP
- 2015-09-09 08:13:04
- date last changed
- 2015-09-09 08:13:04
@misc{7439765, abstract = {{Som grund för denna uppsats ligger en översättning av delar av första kapitlet i romanen The Children Act (2014) av den brittiske författaren Ian McEwan. Efter en analys av källtexten enligt den analysmodell Hellspong & Ledin har beskrivit i Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys (1997) följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen. Där presenteras val av global och lokal översättningsstrategi. Därefter kommer en översättningskommentar, som har fokus på problem som dykt upp vid översättningen av två utpräglade stildrag i källtexten. Båda stildragen ligger på den syntaktiska nivån: meningsfragment och parentetiska inskott. Fokus i uppsatsen ligger på hur översättaren genom en imitativ strategi kan överföra originalets stil och samtidigt skapa en njutbar och smidig svenska.}}, author = {{Jakobsson, Agneta}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Syntax som stilistisk särprägel : Att överföra originalets stil vid översättning av engelsk skönlitteratur Författare: Agneta}}, year = {{2015}}, }