1 – 9 of 9
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2017
-
Mark
Att säga, skratta och snäsa: Om översättningen av anföringsverben i en rysk prosatext
(
- Master (One yr)
-
Mark
Ett pragmatiskt perspektiv på nonsens: om översättning av nonsensvers i en science-fictionnovell av Cordwainer Smith
(
- Master (One yr)
- 2016
-
Mark
Ideologi i skönlitterär översättning : En undersökning av två svenska översättningar av Marlen Haushofers Die Wand
(
- Master (Two yrs)
- 2015
-
Mark
Syntax som stilistisk särprägel : Att överföra originalets stil vid översättning av engelsk skönlitteratur Författare: Agneta
(
- Master (One yr)
- 2012
-
Mark
Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir
(
- Master (One yr)
-
Mark
Lexikala och syntaktiska svårigheter vid skönlitterär översättning. Om The Buddha in the Attic av Julie Otsuka
(
- Master (One yr)
-
Mark
Sagor som samtida sanning i amerikansk skönlitteratur. Hur den globala verkanalysen påverkar de lokala strategierna vid översättningen av Mary Gaitskills "Veronica".
(
- Master (One yr)
- 2011
-
Mark
Att berätta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översättningen av Thor and the Master of Magic
(
- Master (One yr)
- 2010
-
Mark
Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"
2010) FÖUM01 20101(
Translation Program
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation
French Studies- Master (One yr)