Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir
(2012) FÖUM01 20121Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att... (More)
- Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att författaroriginaliteten hos en skönlitterär text i vissa fall bara kan överföras till ett annat språk genom viss avvikelse från källtexten. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/2628726
- author
- Södergran, Matilda LU
- supervisor
-
- Mari Mossberg LU
- Henrik Gyllstad LU
- organization
- course
- FÖUM01 20121
- year
- 2012
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- Skönlitterär översättning, genretillhörighet, bildspråk, imitativ strategi, funktionell strategi, anpassning
- language
- Swedish
- id
- 2628726
- date added to LUP
- 2012-10-30 10:22:45
- date last changed
- 2012-10-30 10:22:45
@misc{2628726, abstract = {{Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att författaroriginaliteten hos en skönlitterär text i vissa fall bara kan överföras till ett annat språk genom viss avvikelse från källtexten.}}, author = {{Södergran, Matilda}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir}}, year = {{2012}}, }