Advanced

Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir

Södergran, Matilda LU (2012) FÖUM01 20121
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att... (More)
Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att författaroriginaliteten hos en skönlitterär text i vissa fall bara kan överföras till ett annat språk genom viss avvikelse från källtexten. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Södergran, Matilda LU
supervisor
organization
course
FÖUM01 20121
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Skönlitterär översättning, genretillhörighet, bildspråk, imitativ strategi, funktionell strategi, anpassning
language
Swedish
id
2628726
date added to LUP
2012-10-30 10:22:45
date last changed
2012-10-30 10:22:45
@misc{2628726,
  abstract     = {Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att författaroriginaliteten hos en skönlitterär text i vissa fall bara kan överföras till ett annat språk genom viss avvikelse från källtexten.},
  author       = {Södergran, Matilda},
  keyword      = {Skönlitterär översättning,genretillhörighet,bildspråk,imitativ strategi,funktionell strategi,anpassning},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir},
  year         = {2012},
}