Advanced

Örnar, fyra hörn och cannoli : Om att översätta namn på platser, byggnader, personer och maträtter i två guidehäften om Palermo

Wik, Julia LU (2015) FÖUM11 20151
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats baseras på en svensk översättning av två italienska guidehäften med titlarna Itinerario Quattro Canti och Itinerario Fieravecchia. De publicerades 2013 av Palermo kommun och tar med läsaren på stadsvandringar i Siciliens huvudort Palermo. Analysen består av två huvuddelar: en källtextanalys och en översättningskommentar. Grunden för källtextanalysen utgörs av den modell för analys av brukstexter som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Översättningskommentarens fokus är några specifika översättningsteoretiska problem som uppstått vid översättningen av olika typer av namn som förekommer i guidehäftena samt vilka lokala översättningsstrategier som använts för... (More)
Denna magisteruppsats baseras på en svensk översättning av två italienska guidehäften med titlarna Itinerario Quattro Canti och Itinerario Fieravecchia. De publicerades 2013 av Palermo kommun och tar med läsaren på stadsvandringar i Siciliens huvudort Palermo. Analysen består av två huvuddelar: en källtextanalys och en översättningskommentar. Grunden för källtextanalysen utgörs av den modell för analys av brukstexter som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Översättningskommentarens fokus är några specifika översättningsteoretiska problem som uppstått vid översättningen av olika typer av namn som förekommer i guidehäftena samt vilka lokala översättningsstrategier som använts för att lösa dessa problem. Begreppet ”namn” innefattar i denna uppsats benämningar på olika geografiska platser runt om på Sicilien och i Palermo, betydelsefulla byggnader, historiskt och religiöst viktiga personers egennamn samt benämningar på speciella maträtter. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Wik, Julia LU
supervisor
organization
course
FÖUM11 20151
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
namn, Palermo, platser, reseguider, översättningslån, explicitering, översättning
language
Swedish
id
7854476
date added to LUP
2015-09-04 10:59:48
date last changed
2015-09-04 10:59:48
@misc{7854476,
  abstract     = {Denna magisteruppsats baseras på en svensk översättning av två italienska guidehäften med titlarna Itinerario Quattro Canti och Itinerario Fieravecchia. De publicerades 2013 av Palermo kommun och tar med läsaren på stadsvandringar i Siciliens huvudort Palermo. Analysen består av två huvuddelar: en källtextanalys och en översättningskommentar. Grunden för källtextanalysen utgörs av den modell för analys av brukstexter som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Översättningskommentarens fokus är några specifika översättningsteoretiska problem som uppstått vid översättningen av olika typer av namn som förekommer i guidehäftena samt vilka lokala översättningsstrategier som använts för att lösa dessa problem. Begreppet ”namn” innefattar i denna uppsats benämningar på olika geografiska platser runt om på Sicilien och i Palermo, betydelsefulla byggnader, historiskt och religiöst viktiga personers egennamn samt benämningar på speciella maträtter.},
  author       = {Wik, Julia},
  keyword      = {namn,Palermo,platser,reseguider,översättningslån,explicitering,översättning},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Örnar, fyra hörn och cannoli : Om att översätta namn på platser, byggnader, personer och maträtter i två guidehäften om Palermo},
  year         = {2015},
}