"Do you use a Swami Gimmick?" Om att översätta magiskt fackspråk
(2016) FÖUM11 20161Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Följande uppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur Tony Corindas bok 13 Steps to Mentalism, ett standardverk inom magiformen mentalism, där fokus ligger på att förutsäga publikdeltagares val samt ge sken av att läsa tankar. Översättningen presenteras i magisterarbetets första del, Översättningsdelen. Utdraget som översatts kommer från första kapitlet i boken som bär titeln Swami Gimmick. Detta utdrag på 6000 ord, som således utgör källtexten, har i denna uppsats analyserats utifrån Hellspong & Ledins (1997) textanalytiska modell. I uppsatsens två andra delar kopplas denna textanalys till dels global översättningsstrategi, dels den fördjupande delen, vilken fokuserar på KT:s fältspecifika termer.
Diskussionen rörande de... (More) - Följande uppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur Tony Corindas bok 13 Steps to Mentalism, ett standardverk inom magiformen mentalism, där fokus ligger på att förutsäga publikdeltagares val samt ge sken av att läsa tankar. Översättningen presenteras i magisterarbetets första del, Översättningsdelen. Utdraget som översatts kommer från första kapitlet i boken som bär titeln Swami Gimmick. Detta utdrag på 6000 ord, som således utgör källtexten, har i denna uppsats analyserats utifrån Hellspong & Ledins (1997) textanalytiska modell. I uppsatsens två andra delar kopplas denna textanalys till dels global översättningsstrategi, dels den fördjupande delen, vilken fokuserar på KT:s fältspecifika termer.
Diskussionen rörande de fältspecifika termerna visar att det i just denna text varit nödvändigt att behålla de flesta av termerna på originalspråket. Anledningen till detta är att magifältet i Sverige verkar ha en tvetydig diskurs vad gäller termanvändning. Denna tvetydighet blir uppenbar i och med parallelltexternas inkonsekventa termanvändning. Trots att det finns belägg för valet att behålla engelskans termer finns problem med en sådan strategi eftersom det skulle kunna resultera i domän- och kapacitetsförlust. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8878809
- author
- Helander, Richard LU
- supervisor
- organization
- alternative title
- "Do you use a Swami Gimmick?": On Translating Magic Terminology
- course
- FÖUM11 20161
- year
- 2016
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- Översättning, svenska, engelska, Swami Gimmick, mentalism, terminologi, fackspråk, magi, textanalys, diskurs, domänförlust
- language
- Swedish
- id
- 8878809
- date added to LUP
- 2016-10-04 09:28:30
- date last changed
- 2016-10-04 09:28:30
@misc{8878809, abstract = {{Följande uppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur Tony Corindas bok 13 Steps to Mentalism, ett standardverk inom magiformen mentalism, där fokus ligger på att förutsäga publikdeltagares val samt ge sken av att läsa tankar. Översättningen presenteras i magisterarbetets första del, Översättningsdelen. Utdraget som översatts kommer från första kapitlet i boken som bär titeln Swami Gimmick. Detta utdrag på 6000 ord, som således utgör källtexten, har i denna uppsats analyserats utifrån Hellspong & Ledins (1997) textanalytiska modell. I uppsatsens två andra delar kopplas denna textanalys till dels global översättningsstrategi, dels den fördjupande delen, vilken fokuserar på KT:s fältspecifika termer. Diskussionen rörande de fältspecifika termerna visar att det i just denna text varit nödvändigt att behålla de flesta av termerna på originalspråket. Anledningen till detta är att magifältet i Sverige verkar ha en tvetydig diskurs vad gäller termanvändning. Denna tvetydighet blir uppenbar i och med parallelltexternas inkonsekventa termanvändning. Trots att det finns belägg för valet att behålla engelskans termer finns problem med en sådan strategi eftersom det skulle kunna resultera i domän- och kapacitetsförlust.}}, author = {{Helander, Richard}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{"Do you use a Swami Gimmick?" Om att översätta magiskt fackspråk}}, year = {{2016}}, }