Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Att överföra innehåll i ett nytt format – Strukturella skillnader vid översättning av en populärvetenskaplig text om Spirited Away

Eriksson, Cecilia LU (2016) FÖUM11 20161
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av ett utdrag från boken Spirited Away(2008) som är skriven av den brittiska journalisten Andrew Osmond och handlar om den japanska animerade filmen med samma namn. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som tar avstamp i den analysmodell som presenteras av Lennart Hellspong och Per Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Textanalysen följs av överväganden som
gjordes inför översättningen, samt några tankar om val av övergripande översättningsstrategi.
Uppsatsen avslutas sedan med en fördjupning i strukturella skillnader som varit utmanande under översättningsprocessen, där fokus ligger på vanligt återkommande problem som uppstod på grund av svenskans V2-regel och... (More)
Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av ett utdrag från boken Spirited Away(2008) som är skriven av den brittiska journalisten Andrew Osmond och handlar om den japanska animerade filmen med samma namn. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som tar avstamp i den analysmodell som presenteras av Lennart Hellspong och Per Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Textanalysen följs av överväganden som
gjordes inför översättningen, samt några tankar om val av övergripande översättningsstrategi.
Uppsatsen avslutas sedan med en fördjupning i strukturella skillnader som varit utmanande under översättningsprocessen, där fokus ligger på vanligt återkommande problem som uppstod på grund av svenskans V2-regel och det faktum att svenskan inte gärna tar långa fundament. Uppsatsens syfte är att beskriva satsstrukturella skillnader mellan engelska och
svenska och diskutera möjliga lösningar, som exempelvis satsgradshöjningar, flera grafiska meningar och förändrad stilnivå, i en strävan att skapa en följsam översättning som känns naturlig på svenska. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Eriksson, Cecilia LU
supervisor
organization
alternative title
Preserving Content in a New Structure – Structural Differences in Translation of English Popular Science
course
FÖUM11 20161
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
satsschema, strukturella skillnader, Spirited Away, populärvetenskaplig översättning, satser, långa fundament, V2-regeln
language
Swedish
id
8881267
date added to LUP
2016-08-16 11:49:39
date last changed
2016-08-16 11:49:39
@misc{8881267,
  abstract     = {{Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av ett utdrag från boken Spirited Away(2008) som är skriven av den brittiska journalisten Andrew Osmond och handlar om den japanska animerade filmen med samma namn. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som tar avstamp i den analysmodell som presenteras av Lennart Hellspong och Per Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Textanalysen följs av överväganden som
gjordes inför översättningen, samt några tankar om val av övergripande översättningsstrategi.
Uppsatsen avslutas sedan med en fördjupning i strukturella skillnader som varit utmanande under översättningsprocessen, där fokus ligger på vanligt återkommande problem som uppstod på grund av svenskans V2-regel och det faktum att svenskan inte gärna tar långa fundament. Uppsatsens syfte är att beskriva satsstrukturella skillnader mellan engelska och
svenska och diskutera möjliga lösningar, som exempelvis satsgradshöjningar, flera grafiska meningar och förändrad stilnivå, i en strävan att skapa en följsam översättning som känns naturlig på svenska.}},
  author       = {{Eriksson, Cecilia}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Att överföra innehåll i ett nytt format – Strukturella skillnader vid översättning av en populärvetenskaplig text om Spirited Away}},
  year         = {{2016}},
}