Advanced

Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights

Fredriksson, Ulrika LU (2017) FÖUM22 20171
Translation Program
Abstract (Swedish)
I denna uppsats undersöks hur Catherines och Heathcliffs sätt att tala överförs från engelska till svenska i tre översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights. Uppsatsen börjar med att verket och karaktärerna presenteras. Därefter följer en redogörelse för de svenska översättningarna samt en presentation av urvalet och urvalsgrunderna för dessa. Efter detta presenteras utdragen från Wuthering Heights som består av nyckelscener från romanen innehållande dialog från Catherine och Heathcliff. Efter ett avsnitt om stil i översättning och en genomgång av de stildrag som kommer att undersökas i studien följer analysen. I en kvantitativ analys undersöks hur tre stildrag överförts till de svenska översättningarna: ordmängd, interpunktion samt... (More)
I denna uppsats undersöks hur Catherines och Heathcliffs sätt att tala överförs från engelska till svenska i tre översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights. Uppsatsen börjar med att verket och karaktärerna presenteras. Därefter följer en redogörelse för de svenska översättningarna samt en presentation av urvalet och urvalsgrunderna för dessa. Efter detta presenteras utdragen från Wuthering Heights som består av nyckelscener från romanen innehållande dialog från Catherine och Heathcliff. Efter ett avsnitt om stil i översättning och en genomgång av de stildrag som kommer att undersökas i studien följer analysen. I en kvantitativ analys undersöks hur tre stildrag överförts till de svenska översättningarna: ordmängd, interpunktion samt upprepning. Störst fokus ligger på stildraget upprepning som delas in i två underkategorier. Efter den kvantitativa analysen följer en näranalys av representativa exempel från undersökningen där stildragen analyseras tillsammans med stilnivå, betydelse och effekt. Undersökningen visar att det finns skillnader i hur dialogstilen överförts i olika översättningar. Vidare finns det tendenser till att Heathcliffs dialogstil bevaras i något större utsträckning än Catherines. Näranalysen visar att det är möjligt att se att en förändrad dialogstil ger en effekt på hur karaktärerna framställs i översättningarna. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Fredriksson, Ulrika LU
supervisor
organization
course
FÖUM22 20171
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
dialog, litterära översättningar, Brontë, Wuthering Heights, Svindlande höjder, stil, stildrag, upprepning, repetering, variering
language
Swedish
id
8924168
date added to LUP
2017-08-31 10:26:04
date last changed
2017-08-31 10:26:04
@misc{8924168,
  abstract     = {I denna uppsats undersöks hur Catherines och Heathcliffs sätt att tala överförs från engelska till svenska i tre översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights. Uppsatsen börjar med att verket och karaktärerna presenteras. Därefter följer en redogörelse för de svenska översättningarna samt en presentation av urvalet och urvalsgrunderna för dessa. Efter detta presenteras utdragen från Wuthering Heights som består av nyckelscener från romanen innehållande dialog från Catherine och Heathcliff. Efter ett avsnitt om stil i översättning och en genomgång av de stildrag som kommer att undersökas i studien följer analysen. I en kvantitativ analys undersöks hur tre stildrag överförts till de svenska översättningarna: ordmängd, interpunktion samt upprepning. Störst fokus ligger på stildraget upprepning som delas in i två underkategorier. Efter den kvantitativa analysen följer en näranalys av representativa exempel från undersökningen där stildragen analyseras tillsammans med stilnivå, betydelse och effekt. Undersökningen visar att det finns skillnader i hur dialogstilen överförts i olika översättningar. Vidare finns det tendenser till att Heathcliffs dialogstil bevaras i något större utsträckning än Catherines. Näranalysen visar att det är möjligt att se att en förändrad dialogstil ger en effekt på hur karaktärerna framställs i översättningarna.},
  author       = {Fredriksson, Ulrika},
  keyword      = {dialog,litterära översättningar,Brontë,Wuthering Heights,Svindlande höjder,stil,stildrag,upprepning,repetering,variering},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights},
  year         = {2017},
}