1 – 10 of 17
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2020
-
Mark
The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland
- Master (One yr)
-
Mark
Blommor och binamn – Om att översätta namn, allusioner och alluderande namn i fantasyromanen Kings of the Wyld
- Master (One yr)
-
Mark
Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman
- Master (One yr)
-
Mark
Denotation, konnotation och stil – Om metaforöversättning i David Mitchells Cloud Atlas
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller
- Master (One yr)
-
Mark
Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”
- Master (One yr)
- 2019
-
Mark
Trollkarlarna från Oz. Källtexttrogenhet och läsbarhet i fyra svenska versioner av en barnboksklassiker
- Master (Two yrs)
- 2018
-
Mark
Populariserad yta och vetenskapligt djup. Översättning av dubbelbottnade uttryck i en bok om evolutionsbiologi
- Master (One yr)
- 2017
-
Mark
Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights
- Master (Two yrs)
-
Mark
Ett pragmatiskt perspektiv på nonsens: om översättning av nonsensvers i en science-fictionnovell av Cordwainer Smith
- Master (One yr)