Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman

Löfstedt, Tim LU (2020) FÖUM11 20201
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna uppsats utgör andra delen av ett magisterarbete vars första del är en översättning av utvalda delar av romanen Santi av Liu Cixin från kinesiska till svenska. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, i vilken verket som helhet och i synnerhet de översätta delarna avhandlas. På källtext¬analysen följer ett avsnitt med en kort diskussion om de överväganden och ställningstaganden som varit av vikt inför översättningsarbetet. Uppsatsens tredje del utgörs av en analys av den egna översättningen, med fokus på hur den kinesiska kulturkontexten och de påhittade ord som förekommer i källtexten har överförts till den svenska måltexten. En diskussion förs om balansgången mellan den globala översättningsstrategin och pragmatiska, lokala... (More)
Denna uppsats utgör andra delen av ett magisterarbete vars första del är en översättning av utvalda delar av romanen Santi av Liu Cixin från kinesiska till svenska. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, i vilken verket som helhet och i synnerhet de översätta delarna avhandlas. På källtext¬analysen följer ett avsnitt med en kort diskussion om de överväganden och ställningstaganden som varit av vikt inför översättningsarbetet. Uppsatsens tredje del utgörs av en analys av den egna översättningen, med fokus på hur den kinesiska kulturkontexten och de påhittade ord som förekommer i källtexten har överförts till den svenska måltexten. En diskussion förs om balansgången mellan den globala översättningsstrategin och pragmatiska, lokala strategier som bryter mot den globala strategin till förmån för måltextens läsbarhet. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Löfstedt, Tim LU
supervisor
organization
course
FÖUM11 20201
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Liu Cixin, Santi, Three-Body, Trisolaris, trekropparsproblemet, översättning, litterära översättningar, Tolkning (översättning), kinesiska språket, kinesisk litteratur, science fiction, översättningsstrategi, kulturem, fantasispråk
language
Swedish
id
9015748
date added to LUP
2020-06-11 09:07:27
date last changed
2020-06-11 09:07:27
@misc{9015748,
  abstract     = {{Denna uppsats utgör andra delen av ett magisterarbete vars första del är en översättning av utvalda delar av romanen Santi av Liu Cixin från kinesiska till svenska. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, i vilken verket som helhet och i synnerhet de översätta delarna avhandlas. På källtext¬analysen följer ett avsnitt med en kort diskussion om de överväganden och ställningstaganden som varit av vikt inför översättningsarbetet. Uppsatsens tredje del utgörs av en analys av den egna översättningen, med fokus på hur den kinesiska kulturkontexten och de påhittade ord som förekommer i källtexten har överförts till den svenska måltexten. En diskussion förs om balansgången mellan den globala översättningsstrategin och pragmatiska, lokala strategier som bryter mot den globala strategin till förmån för måltextens läsbarhet.}},
  author       = {{Löfstedt, Tim}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman}},
  year         = {{2020}},
}