Advanced

Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi

Jönsson, Phoebe LU (2018) FÖUM11 20181
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än... (More)
Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än källtexten. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Jönsson, Phoebe LU
supervisor
organization
course
FÖUM11 20181
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Översättning, Textanalys, Akademisk konst, Akademisk text, funktionell global strategi, terminologi, inskott
language
Swedish
id
8962521
date added to LUP
2019-01-07 09:36:57
date last changed
2019-01-07 09:36:57
@misc{8962521,
  abstract     = {Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än källtexten.},
  author       = {Jönsson, Phoebe},
  keyword      = {Översättning,Textanalys,Akademisk konst,Akademisk text,funktionell global strategi,terminologi,inskott},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi},
  year         = {2018},
}