Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Das Deutsche als adverbiale Sprache: Zum gewichtigen semantischen Beitrag von Adverbialen zur deutschen Satzkonstruktion

Noring, Anusche LU (2019) SPVR01 20191
German
Master's Programme: Language and Linguistics
Abstract
This master’s thesis deals with the distinct semantic weight carried by adverbials in German sentence constructions, where they can take on functions normally performed by verbs in other languages like English. While German mostly offers the same grammatical possibilities as English does to express certain types of semantic content verbally, the two languages differ when it comes to the preferences displayed by language users, with German native speakers tending to prefer adverbial constructions over verbal constructions. This phenomenon has been widely known in the field of translation studies for a long time and is also regularly highlighted in German translator training programmes, but it has so far not been investigated in detail in... (More)
This master’s thesis deals with the distinct semantic weight carried by adverbials in German sentence constructions, where they can take on functions normally performed by verbs in other languages like English. While German mostly offers the same grammatical possibilities as English does to express certain types of semantic content verbally, the two languages differ when it comes to the preferences displayed by language users, with German native speakers tending to prefer adverbial constructions over verbal constructions. This phenomenon has been widely known in the field of translation studies for a long time and is also regularly highlighted in German translator training programmes, but it has so far not been investigated in detail in the field of contrastive linguistics. The current master’s thesis starts out by trying to establish which kinds of adverbials have the potential in German to convey semantic content usually expressed by verbal structures in English. This is done by analysing recommended translations from course books used in translator training and experience from translation practice. The analysis shows that only certain types of non-obligatory adverbials (adjuncts) have such “verbal” potential, namely aspectual time adverbials, adverbials of manner, adverbials of circumstance and sentence adverbials. An in-depth theoretical discussion and syntactic tests and qualitative analyses performed on sample sentences reveal that, while alternative verbal constructions are possible in German sentences, such constructions may come with cognitive drawbacks arising from the fixed positions of verbs in German declarative sentences (V2, OV, verbal “frame” or “brace”). Whereas semantic content packaged into a series of catenative verbs in English is not necessarily separated when extra information is added, the verbs keep moving further apart from each other in German as a result of an ever-growing middle field. The preference of German for using adverbial constructions may thus be explained by the fact that adverbials, unlike verbs, are more flexible in their positioning and can also be placed close to the verb specified by them, as required. The quantitative part of the present study demonstrates the specific “adverbial” character of German by means of investigations carried out in a number of bilingual text corpora. Here, frequency counts in German texts have revealed a notably higher occurrence of three of the four established types of adverbials with “verbal” potential as compared to English texts with comparable content. The results of the quantitative study provide convincing support for the hypothesis proposed in this thesis, according to which certain types of adverbials should occur more frequently in German than in English texts, the only exception being sentence adverbials, for which the hypothesis could be neither confirmed nor falsified. Future studies conducted on larger text corpora may be able to produce greater clarity in this latter respect. (Less)
Abstract (German)
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem besonderen semantischen Gewicht von Adverbialen in deutschen Satzkonstruktionen, die dort die gleichen Funktionen übernehmen können wie Verben in anderen Sprachen wie dem Englischen. Zwar bietet das Deutsche rein grammatisch zumeist die gleichen Möglichkeiten wie das Englische, bestimmte semantische Inhalte auch verbal auszudrücken, jedoch unterscheiden sich die beiden Sprachen hier im Hinblick auf die Präferenzen der Sprachbenutzer, indem deutsche Muttersprachler oft den adverbialen Formulierungen gegenüber verbalen den Vorzug geben. Dieses Phänomen ist in der Übersetzungswissenschaft seit jeher weithin bekannt und wird auch in der Übersetzerausbildung regelmäßig hervorgehoben, wurde jedoch... (More)
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem besonderen semantischen Gewicht von Adverbialen in deutschen Satzkonstruktionen, die dort die gleichen Funktionen übernehmen können wie Verben in anderen Sprachen wie dem Englischen. Zwar bietet das Deutsche rein grammatisch zumeist die gleichen Möglichkeiten wie das Englische, bestimmte semantische Inhalte auch verbal auszudrücken, jedoch unterscheiden sich die beiden Sprachen hier im Hinblick auf die Präferenzen der Sprachbenutzer, indem deutsche Muttersprachler oft den adverbialen Formulierungen gegenüber verbalen den Vorzug geben. Dieses Phänomen ist in der Übersetzungswissenschaft seit jeher weithin bekannt und wird auch in der Übersetzerausbildung regelmäßig hervorgehoben, wurde jedoch bislang in der kontrastiven Linguistik noch nicht eingehend untersucht. In dieser Arbeit wird zunächst einmal ermittelt, welche Arten von Adverbialen im Deutschen das Potenzial besitzen, semantische Inhalte zu vermitteln, die im Englischen in der Regel verbal ausgedrückt werden. Dies erfolgt anhand einer Analyse von Übersetzungsempfehlungen aus Lehrwerken für die Übersetzerausbildung und Erfahrungen aus der Übersetzungspraxis. Dieser Analyse zufolge haben nur bestimmte nicht valenzgeforderte adverbiale Angaben „verbales“ Potenzial, und zwar aspektuelle Temporaladverbiale, Modaladverbiale, Umstandsadverbiale und Satzadverbiale. Im Rahmen einer ausführlichen theoretischen Diskussion und mittels syntaktischer Tests und qualitativer Untersuchungen an Beispielsätzen wird daraufhin gezeigt, dass alternative Verbalkonstruktionen in deutschen Sätzen zwar möglich sind, jedoch aufgrund der festgelegten Positionen der Verben im Aussagesatz (V2, OV, Verbklammer) bisweilen kognitive Nachteile mit sich bringen. Während im Englischen die in Verbverkettungen verpackten semantischen Inhalte nicht zwangsläufig auseinandergerissen werden, wenn zusätzliche Informationen hinzukommen, vergrößert sich der Abstand zwischen den Verben im Deutschen durch ein immer stärker anschwellendes Mittelfeld. Die Präferenz des Deutschen für adverbiale Konstruktionen ließe sich somit dadurch erklären, dass Adverbiale gegenüber Verben freier beweglich sind und bei Bedarf auch nah bei dem Verb platziert werden können, das sie näher beschreiben. Im quantitativen Teil der vorliegenden Arbeit wird die besondere „Adverbialität“ des Deutschen zudem durch Frequenzuntersuchungen in verschiedenen zweisprachigen Textkorpora aufgezeigt. Hier ergaben Zählungen in deutschen Texten für drei der vier ermittelten Adverbialarten mit „verbalem“ Potenzial ein erheblich höheres Aufkommen als in inhaltlich vergleichbaren englischen Texten, womit die in der Arbeit aufgestellte Hypothese, dass bestimmte Adverbialarten im Deutschen spürbar häufiger auftreten müssten als im Englischen, überzeugend gestützt wurde. Lediglich bezüglich Satzadverbialen konnte die Hypothese nicht bestätigt, aber auch nicht widerlegt werden. Studien an größeren Textkorpora könnten hier in Zukunft möglicherweise größere Klarheit schaffen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Noring, Anusche LU
supervisor
organization
course
SPVR01 20191
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
adjuncts, adverbials, cognitive semantics, construction grammar, contrastive analysis, corpus linguistics, English, German, information structure, packaging of semantic content, pragmatics, translation studies, language user preferences
language
German
id
8971659
date added to LUP
2020-03-30 14:52:48
date last changed
2020-03-30 14:52:48
@misc{8971659,
  abstract     = {{This master’s thesis deals with the distinct semantic weight carried by adverbials in German sentence constructions, where they can take on functions normally performed by verbs in other languages like English. While German mostly offers the same grammatical possibilities as English does to express certain types of semantic content verbally, the two languages differ when it comes to the preferences displayed by language users, with German native speakers tending to prefer adverbial constructions over verbal constructions. This phenomenon has been widely known in the field of translation studies for a long time and is also regularly highlighted in German translator training programmes, but it has so far not been investigated in detail in the field of contrastive linguistics. The current master’s thesis starts out by trying to establish which kinds of adverbials have the potential in German to convey semantic content usually expressed by verbal structures in English. This is done by analysing recommended translations from course books used in translator training and experience from translation practice. The analysis shows that only certain types of non-obligatory adverbials (adjuncts) have such “verbal” potential, namely aspectual time adverbials, adverbials of manner, adverbials of circumstance and sentence adverbials. An in-depth theoretical discussion and syntactic tests and qualitative analyses performed on sample sentences reveal that, while alternative verbal constructions are possible in German sentences, such constructions may come with cognitive drawbacks arising from the fixed positions of verbs in German declarative sentences (V2, OV, verbal “frame” or “brace”). Whereas semantic content packaged into a series of catenative verbs in English is not necessarily separated when extra information is added, the verbs keep moving further apart from each other in German as a result of an ever-growing middle field. The preference of German for using adverbial constructions may thus be explained by the fact that adverbials, unlike verbs, are more flexible in their positioning and can also be placed close to the verb specified by them, as required. The quantitative part of the present study demonstrates the specific “adverbial” character of German by means of investigations carried out in a number of bilingual text corpora. Here, frequency counts in German texts have revealed a notably higher occurrence of three of the four established types of adverbials with “verbal” potential as compared to English texts with comparable content. The results of the quantitative study provide convincing support for the hypothesis proposed in this thesis, according to which certain types of adverbials should occur more frequently in German than in English texts, the only exception being sentence adverbials, for which the hypothesis could be neither confirmed nor falsified. Future studies conducted on larger text corpora may be able to produce greater clarity in this latter respect.}},
  author       = {{Noring, Anusche}},
  language     = {{ger}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Das Deutsche als adverbiale Sprache: Zum gewichtigen semantischen Beitrag von Adverbialen zur deutschen Satzkonstruktion}},
  year         = {{2019}},
}