Advanced

För att du inte ska gå vilse. Om översättningen av tempus och aspekt i en roman av Patrick Modiano

Apelmo, Linn LU (2019) FÖUM22 20191
Translation Program
Abstract (Swedish)
I denna uppsats undersöks översättningen av de franska dåtidstempusen passé simple och imparfait till svenska med fokus på aspekt och stil. Uppsatsen är en fallstudie av romanen Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier av Patrick Modiano och den svenska översättningen För att du inte ska gå vilse i kvarteret gjord av Anna Säflund-Orstadius. Uppsatsens utgångspunkt är att aspekt i franskan uttrycks i tempussystemet medan aspekt i svenskan inte uttrycks på något systematiskt sätt. Jag använder mig av Carlota Smiths teori om aspekt men också av franska, svenska och kontrastiva grammatikor. I min analys visar jag på exempel där källtextens aspektuella betydelser uttrycks mycket väl i den svenska översättningen, med andra medel än tempus.... (More)
I denna uppsats undersöks översättningen av de franska dåtidstempusen passé simple och imparfait till svenska med fokus på aspekt och stil. Uppsatsen är en fallstudie av romanen Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier av Patrick Modiano och den svenska översättningen För att du inte ska gå vilse i kvarteret gjord av Anna Säflund-Orstadius. Uppsatsens utgångspunkt är att aspekt i franskan uttrycks i tempussystemet medan aspekt i svenskan inte uttrycks på något systematiskt sätt. Jag använder mig av Carlota Smiths teori om aspekt men också av franska, svenska och kontrastiva grammatikor. I min analys visar jag på exempel där källtextens aspektuella betydelser uttrycks mycket väl i den svenska översättningen, med andra medel än tempus. I andra exempel förstärks eller försvagas de aspektuella betydelserna i översättningen. Den tidigare forskningen om översättning av tempus och aspekt i språkparet franska – svenska är begränsad. Denna uppsats belyser fältet. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Apelmo, Linn LU
supervisor
organization
alternative title
So you don’t get lost. On the translation of tense and aspect in a novel by Patrick Modiano
course
FÖUM22 20191
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
aspekt, tempus, aktionsart, imparfait, passé simple, Patrick Modiano, översättning, jämförande grammatik, franska, svenska
language
Swedish
id
8982184
date added to LUP
2019-06-12 11:43:10
date last changed
2019-06-12 11:43:10
@misc{8982184,
  abstract     = {I denna uppsats undersöks översättningen av de franska dåtidstempusen passé simple och imparfait till svenska med fokus på aspekt och stil. Uppsatsen är en fallstudie av romanen Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier av Patrick Modiano och den svenska översättningen För att du inte ska gå vilse i kvarteret gjord av Anna Säflund-Orstadius. Uppsatsens utgångspunkt är att aspekt i franskan uttrycks i tempussystemet medan aspekt i svenskan inte uttrycks på något systematiskt sätt. Jag använder mig av Carlota Smiths teori om aspekt men också av franska, svenska och kontrastiva grammatikor. I min analys visar jag på exempel där källtextens aspektuella betydelser uttrycks mycket väl i den svenska översättningen, med andra medel än tempus. I andra exempel förstärks eller försvagas de aspektuella betydelserna i översättningen. Den tidigare forskningen om översättning av tempus och aspekt i språkparet franska – svenska är begränsad. Denna uppsats belyser fältet.},
  author       = {Apelmo, Linn},
  keyword      = {aspekt,tempus,aktionsart,imparfait,passé simple,Patrick Modiano,översättning,jämförande grammatik,franska,svenska},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {För att du inte ska gå vilse. Om översättningen av tempus och aspekt i en roman av Patrick Modiano},
  year         = {2019},
}