Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo
(2023) ÖVSK01 20222Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många... (More)
- Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många olika shift för målversionen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/9108862
- author
- Österlund, Elisabet LU
- supervisor
-
- Lisa Holm LU
- organization
- alternative title
- A Study in black – On transferring the specific work language of the French roman noir Total Khéops by Jean-Claude Izzo from French to Swedish
- course
- ÖVSK01 20222
- year
- 2023
- type
- M2 - Bachelor Degree
- subject
- keywords
- verkspråk, tekstsprog, langue-texte, stilanalys, översättningsanalys, roman noir, deckare, kriminallitteratur, Jean-Claude Izzo, Total Khéops, Marseille
- language
- Swedish
- additional info
- Total Khéops är en romantitel, och jag skulle gärna vilja att den kursiverades i både den svenska och engelska rubriken (om detta är möjligt) samt som nyckelord och även i sammanfattningen.
Jag är inskriven som student med mitt folkbokföringsnamn Elisabet Österlund, men om det är möjligt vill jag hellre vara sökbar som Lisa Österlund, som är det som alla känner mig som. - id
- 9108862
- date added to LUP
- 2023-04-14 12:38:59
- date last changed
- 2023-04-14 12:38:59
@misc{9108862, abstract = {{Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många olika shift för målversionen.}}, author = {{Österlund, Elisabet}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo}}, year = {{2023}}, }