Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo

Österlund, Elisabet LU (2023) ÖVSK01 20222
Translation Program
Abstract (Swedish)
Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många... (More)
Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många olika shift för målversionen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Österlund, Elisabet LU
supervisor
organization
alternative title
A Study in black – On transferring the specific work language of the French roman noir Total Khéops by Jean-Claude Izzo from French to Swedish
course
ÖVSK01 20222
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
verkspråk, tekstsprog, langue-texte, stilanalys, översättningsanalys, roman noir, deckare, kriminallitteratur, Jean-Claude Izzo, Total Khéops, Marseille
language
Swedish
additional info
Total Khéops är en romantitel, och jag skulle gärna vilja att den kursiverades i både den svenska och engelska rubriken (om detta är möjligt) samt som nyckelord och även i sammanfattningen.

Jag är inskriven som student med mitt folkbokföringsnamn Elisabet Österlund, men om det är möjligt vill jag hellre vara sökbar som Lisa Österlund, som är det som alla känner mig som.
id
9108862
date added to LUP
2023-04-14 12:38:59
date last changed
2023-04-14 12:38:59
@misc{9108862,
  abstract     = {{Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många olika shift för målversionen.}},
  author       = {{Österlund, Elisabet}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo}},
  year         = {{2023}},
}