Translation and cultural adaptation of research instruments - guidelines and challenges: an example in FAMCARE-2 for use in Sweden
(2015) In Informatics for Health and Social Care 40(1). p.67-78- Abstract
- Background: Assessing and evaluating health care is important, and an abundance of instruments are developed in different languages. Translating existing, validated instruments is demanding and calls for adherence to protocol. Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the FAMCARE-2 scale for use in Sweden. Methods: Traditional back-translation and the decentering stance were utilized and assessed. Experts in palliative care clinic and research were involved; the FAMCARE-2 instrument was discussed with family caregivers and content validity was assessed by experienced health professionals. Results: Significant discrepancies were not revealed by back-translation. Using the decentering stance gave reliable... (More)
- Background: Assessing and evaluating health care is important, and an abundance of instruments are developed in different languages. Translating existing, validated instruments is demanding and calls for adherence to protocol. Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the FAMCARE-2 scale for use in Sweden. Methods: Traditional back-translation and the decentering stance were utilized and assessed. Experts in palliative care clinic and research were involved; the FAMCARE-2 instrument was discussed with family caregivers and content validity was assessed by experienced health professionals. Results: Significant discrepancies were not revealed by back-translation. Using the decentering stance gave reliable structure and opportunities for reflection throughout the translation process. Discussion: Translating an existing instrument into a second language requires interpretation and adaptation more than a naive translation. The back-translation process may be enhanced if the decentering stance is adopted. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/4950760
- author
- Ljungberg, Anna Klarare ; Fossum, Bjoorn ; Fürst, Carl Johan LU and Hagelin, Carina Lundh
- organization
- publishing date
- 2015
- type
- Contribution to journal
- publication status
- published
- subject
- keywords
- Culture, language, questionnaires, research
- in
- Informatics for Health and Social Care
- volume
- 40
- issue
- 1
- pages
- 67 - 78
- publisher
- Informa Healthcare
- external identifiers
-
- wos:000346080600004
- scopus:84916938385
- pmid:24393044
- ISSN
- 1753-8165
- DOI
- 10.3109/17538157.2013.872111
- language
- English
- LU publication?
- yes
- id
- 90a8eae8-a21d-4ab3-826f-c64c34d81ab5 (old id 4950760)
- date added to LUP
- 2016-04-01 11:04:31
- date last changed
- 2022-04-28 06:53:09
@article{90a8eae8-a21d-4ab3-826f-c64c34d81ab5, abstract = {{Background: Assessing and evaluating health care is important, and an abundance of instruments are developed in different languages. Translating existing, validated instruments is demanding and calls for adherence to protocol. Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the FAMCARE-2 scale for use in Sweden. Methods: Traditional back-translation and the decentering stance were utilized and assessed. Experts in palliative care clinic and research were involved; the FAMCARE-2 instrument was discussed with family caregivers and content validity was assessed by experienced health professionals. Results: Significant discrepancies were not revealed by back-translation. Using the decentering stance gave reliable structure and opportunities for reflection throughout the translation process. Discussion: Translating an existing instrument into a second language requires interpretation and adaptation more than a naive translation. The back-translation process may be enhanced if the decentering stance is adopted.}}, author = {{Ljungberg, Anna Klarare and Fossum, Bjoorn and Fürst, Carl Johan and Hagelin, Carina Lundh}}, issn = {{1753-8165}}, keywords = {{Culture; language; questionnaires; research}}, language = {{eng}}, number = {{1}}, pages = {{67--78}}, publisher = {{Informa Healthcare}}, series = {{Informatics for Health and Social Care}}, title = {{Translation and cultural adaptation of research instruments - guidelines and challenges: an example in FAMCARE-2 for use in Sweden}}, url = {{http://dx.doi.org/10.3109/17538157.2013.872111}}, doi = {{10.3109/17538157.2013.872111}}, volume = {{40}}, year = {{2015}}, }