Hur kul är undertextning? En undersökning av hur det fungerar att överföra skämt i undertextning
(2011) FÖUM02 20111Translation Program
- Abstract (Swedish)
- I den här uppsatsen undersöks hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Undertextning innebär särskilda förutsättningar som skiljer sig från annan översättning. Det finns stränga krav på hur många tecken som får användas i varje textremsa och hur länge dessa textremsor ska synas i bild. Uppsatsen fokuserar på interlingval (tvåspråkig) undertextning från engelska till svenska vilket alltså inte bara innebär översättning utan även överföring från muntligt till skriftligt språk. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat. De flesta skämten i undersökningen översätts närapå ordagrant vilket... (More)
- I den här uppsatsen undersöks hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Undertextning innebär särskilda förutsättningar som skiljer sig från annan översättning. Det finns stränga krav på hur många tecken som får användas i varje textremsa och hur länge dessa textremsor ska synas i bild. Uppsatsen fokuserar på interlingval (tvåspråkig) undertextning från engelska till svenska vilket alltså inte bara innebär översättning utan även överföring från muntligt till skriftligt språk. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat. De flesta skämten i undersökningen översätts närapå ordagrant vilket fungerar väl i vissa fall men definitivt inte i alla. Mycket ansvar läggs på tittarna att förstå, särskilt när det kommer till kulturrelaterade skämt. Utan kunskap i engelska går tittarna miste om mycket av komiken i de undersökta programmen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/1976501
- author
- Gavling, Anna LU
- supervisor
- organization
- alternative title
- A study of translating jokes in subtitles
- course
- FÖUM02 20111
- year
- 2011
- type
- H2 - Master's Degree (Two Years)
- subject
- keywords
- översättning, undertextning, skämt, ordrelaterade skämt, kulturrelaterade skämt, amerikanska tv-serier
- language
- Swedish
- id
- 1976501
- date added to LUP
- 2011-06-28 16:26:08
- date last changed
- 2011-06-28 16:26:08
@misc{1976501, abstract = {{I den här uppsatsen undersöks hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Undertextning innebär särskilda förutsättningar som skiljer sig från annan översättning. Det finns stränga krav på hur många tecken som får användas i varje textremsa och hur länge dessa textremsor ska synas i bild. Uppsatsen fokuserar på interlingval (tvåspråkig) undertextning från engelska till svenska vilket alltså inte bara innebär översättning utan även överföring från muntligt till skriftligt språk. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat. De flesta skämten i undersökningen översätts närapå ordagrant vilket fungerar väl i vissa fall men definitivt inte i alla. Mycket ansvar läggs på tittarna att förstå, särskilt när det kommer till kulturrelaterade skämt. Utan kunskap i engelska går tittarna miste om mycket av komiken i de undersökta programmen.}}, author = {{Gavling, Anna}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Hur kul är undertextning? En undersökning av hur det fungerar att överföra skämt i undertextning}}, year = {{2011}}, }