Misstag som inte är fel. En studie av icke överensstämmande språkversioner inom EU-rätten
(2011) FÖUM02 20111Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Denna uppsats handlar om felaktigheter i översättningarna av olika texter i EU-rätten. I uppsatsen beskrivs EU:s interna system för översättning, bakgrunden till att EU har så många officiella språk och vilka riktlinjer och regler som finns för översättning. Efter detta beskrivs fyra olika felkategorier för översättningsmissar. Exempel från varje kategori presenteras och diskuteras utifrån ett ekvivalensperspektiv. Slutligen följer en diskussion om den inverkan EU:s riktlinjer om översättning i kombination med översättningsmissarna har på så väl lagsystemen inom EU som på den enskilde medborgaren.
- Abstract
- This essay concerns errors in translation of legal texts within the European Union and how these errors affect community law and in turn the different Member States within the Union. The essay describes translation within the Union and continues on to specify four different categories of errors which occur in union translation. Examples from each category are presented and discussed from an equivalence perspective. Finally there is a discussion about the ramifications of the European Union’s guidelines on translation in combination with the translation errors.
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/1979834
- author
- Pettersen, Kristine LU
- supervisor
- organization
- alternative title
- Mistakes but not Mistranslation – A study on discrepancies in the different language versions of EU law
- course
- FÖUM02 20111
- year
- 2011
- type
- H2 - Master's Degree (Two Years)
- subject
- keywords
- EU-rätt, översättning, felöversättning, EU, ekvivalens
- language
- Swedish
- id
- 1979834
- date added to LUP
- 2011-06-28 16:14:30
- date last changed
- 2011-06-28 16:14:30
@misc{1979834, abstract = {{This essay concerns errors in translation of legal texts within the European Union and how these errors affect community law and in turn the different Member States within the Union. The essay describes translation within the Union and continues on to specify four different categories of errors which occur in union translation. Examples from each category are presented and discussed from an equivalence perspective. Finally there is a discussion about the ramifications of the European Union’s guidelines on translation in combination with the translation errors.}}, author = {{Pettersen, Kristine}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Misstag som inte är fel. En studie av icke överensstämmande språkversioner inom EU-rätten}}, year = {{2011}}, }