Att överföra intertextualitet. Om svårigheterna kring att översätta en text full av citat och anspelningar
(2012) FÖUM01 20121Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Detta magisterarbete grundar sig på min analys och översättning av boken The Body: An Essay av Jenny Boully, utgiven år 2007. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997) och Rune Ingos Konsten att översätta (2007). Denna analys åtföljs sedan av en genomgång av ett antal problem som jag stötte på under översättningsarbetets gång. Resonemangen kring översättningen tar stöd mot Lita Lundquists Oversættelse (2010 [2007]).
Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god... (More) - Detta magisterarbete grundar sig på min analys och översättning av boken The Body: An Essay av Jenny Boully, utgiven år 2007. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997) och Rune Ingos Konsten att översätta (2007). Denna analys åtföljs sedan av en genomgång av ett antal problem som jag stötte på under översättningsarbetets gång. Resonemangen kring översättningen tar stöd mot Lita Lundquists Oversættelse (2010 [2007]).
Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god och idiomatisk svensk översättning som är lika stilistiskt varierande som källtexten. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/2740305
- author
- Nilsson, Emeli LU
- supervisor
- organization
- alternative title
- Translating intertextuality: About the difficulties of translating a text full of quotes and allusions
- course
- FÖUM01 20121
- year
- 2012
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- Översättning, intertextualitet, stil
- language
- Swedish
- id
- 2740305
- date added to LUP
- 2012-06-27 08:58:06
- date last changed
- 2012-06-27 08:58:06
@misc{2740305, abstract = {{Detta magisterarbete grundar sig på min analys och översättning av boken The Body: An Essay av Jenny Boully, utgiven år 2007. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997) och Rune Ingos Konsten att översätta (2007). Denna analys åtföljs sedan av en genomgång av ett antal problem som jag stötte på under översättningsarbetets gång. Resonemangen kring översättningen tar stöd mot Lita Lundquists Oversættelse (2010 [2007]). Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god och idiomatisk svensk översättning som är lika stilistiskt varierande som källtexten.}}, author = {{Nilsson, Emeli}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Att överföra intertextualitet. Om svårigheterna kring att översätta en text full av citat och anspelningar}}, year = {{2012}}, }