Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings
(2013) FÖUM01 20131Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune... (More)
- Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune Ingos konsten att översätta (2007) och Lars Johan Ekerots Ordföljd, tempus, bestämdhet (2011). Fokus i hela uppsatsen ligger på överförandet av participiella satsförkortningar samt ett ordstudium av två fiktiva ord. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/3809936
- author
- Norrmo Ersgård, Carl-William LU
- supervisor
- organization
- alternative title
- Fantasy In Translation - On Translating Participial Clauses and Ficticious Words in The Way of Kings
- course
- FÖUM01 20131
- year
- 2013
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- Brandon Sanderson, fantasy, fiktiva ord, högfantasy, imitativ översättning, satsförkortningar, transformationer, översättningsstrategi, översättning
- language
- Swedish
- id
- 3809936
- date added to LUP
- 2013-06-18 14:36:26
- date last changed
- 2013-06-18 14:36:26
@misc{3809936, abstract = {{Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune Ingos konsten att översätta (2007) och Lars Johan Ekerots Ordföljd, tempus, bestämdhet (2011). Fokus i hela uppsatsen ligger på överförandet av participiella satsförkortningar samt ett ordstudium av två fiktiva ord.}}, author = {{Norrmo Ersgård, Carl-William}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings}}, year = {{2013}}, }