Lille Luis och galenpannan : hanteringen av spanskt diminutiv vid översättning till svenska
(2015) FÖUM02 20151Spanish Studies
Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Till grund för denna uppsats ligger en undersökning om översättning av spanskt diminutiv till svenska. Syftet med undersökningen är att ge en deskriptiv bild av vilka översättningsstrategier som är de mest förekommande vid översättning av diminutiv och att undersöka huruvida översättarna lyckas överföra den diminutiva funktionen till de svenska översättningarna eller ej. Uppsatsen inleds med en genomgång av diminutivets former och användning, tidigare forskning kring ämnet och en diskussion kring lokala översättningsstrategier. Därefter följer en presentation av de fyra källtexter med respektive översättningar som undersökts och hur jag gått tillväga. Sedan presenteras resultatet av
undersökningen utifrån ett flertal tabeller. Resultatet... (More) - Till grund för denna uppsats ligger en undersökning om översättning av spanskt diminutiv till svenska. Syftet med undersökningen är att ge en deskriptiv bild av vilka översättningsstrategier som är de mest förekommande vid översättning av diminutiv och att undersöka huruvida översättarna lyckas överföra den diminutiva funktionen till de svenska översättningarna eller ej. Uppsatsen inleds med en genomgång av diminutivets former och användning, tidigare forskning kring ämnet och en diskussion kring lokala översättningsstrategier. Därefter följer en presentation av de fyra källtexter med respektive översättningar som undersökts och hur jag gått tillväga. Sedan presenteras resultatet av
undersökningen utifrån ett flertal tabeller. Resultatet visar att den översättningsstrategi som dominerar vid översättning av spanskt diminutiv är att endast översätta diminutivets huvudord till svenska, och den följs sedan av strategin att översätta diminutivet till ett framförställt
diminuerande adjektivattribut i anslutning till huvudordet. Undersökningen har även visat att nära hälften av de diminutivöversättningar som undersökts leder till förlust av den diminutiva funktionen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/7439567
- author
- Nyrell, Sofie LU
- supervisor
-
- Lisa Holm LU
- Ingela Johansson LU
- organization
- course
- FÖUM02 20151
- year
- 2015
- type
- H2 - Master's Degree (Two Years)
- subject
- keywords
- ekvivalens, översättningsstrategi, suffix, översättning, spanskt diminutiv, förlust
- language
- Swedish
- id
- 7439567
- date added to LUP
- 2015-06-23 13:54:17
- date last changed
- 2015-06-23 13:54:17
@misc{7439567, abstract = {{Till grund för denna uppsats ligger en undersökning om översättning av spanskt diminutiv till svenska. Syftet med undersökningen är att ge en deskriptiv bild av vilka översättningsstrategier som är de mest förekommande vid översättning av diminutiv och att undersöka huruvida översättarna lyckas överföra den diminutiva funktionen till de svenska översättningarna eller ej. Uppsatsen inleds med en genomgång av diminutivets former och användning, tidigare forskning kring ämnet och en diskussion kring lokala översättningsstrategier. Därefter följer en presentation av de fyra källtexter med respektive översättningar som undersökts och hur jag gått tillväga. Sedan presenteras resultatet av undersökningen utifrån ett flertal tabeller. Resultatet visar att den översättningsstrategi som dominerar vid översättning av spanskt diminutiv är att endast översätta diminutivets huvudord till svenska, och den följs sedan av strategin att översätta diminutivet till ett framförställt diminuerande adjektivattribut i anslutning till huvudordet. Undersökningen har även visat att nära hälften av de diminutivöversättningar som undersökts leder till förlust av den diminutiva funktionen.}}, author = {{Nyrell, Sofie}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Lille Luis och galenpannan : hanteringen av spanskt diminutiv vid översättning till svenska}}, year = {{2015}}, }