Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Euthymios the Athonite, Greek-Georgian and Georgian-Greek translator – and Metaphrast?

Høgel, Christian LU (2019) In Travaux et Mémoires 23(1). p.353-364
Abstract
Euthymios the Athonite (or the Iberian; ca. 955–1028) is a well-known translator of Greek hagiographical and patristic texts into Georgian. He also made reverse translations, not least the story of Barlaam and Ioasaph, from Georgian into Greek. An array of Greek texts at his disposal helped him turn the story into a recognizable Byzantine text, free of dogmatic problems. Based on the results by Grossmann and in view of chronological issues, this article argues that a number of Metaphrastic texts were among those used by Euthymios. This points to a special relationship between the Iviron monastery and the fate of Metaphrastic texts. Finally, we offer some initial observations on the working process of Euthymios, which to some extent must... (More)
Euthymios the Athonite (or the Iberian; ca. 955–1028) is a well-known translator of Greek hagiographical and patristic texts into Georgian. He also made reverse translations, not least the story of Barlaam and Ioasaph, from Georgian into Greek. An array of Greek texts at his disposal helped him turn the story into a recognizable Byzantine text, free of dogmatic problems. Based on the results by Grossmann and in view of chronological issues, this article argues that a number of Metaphrastic texts were among those used by Euthymios. This points to a special relationship between the Iviron monastery and the fate of Metaphrastic texts. Finally, we offer some initial observations on the working process of Euthymios, which to some extent must have been based on collections of excerpts from the Metaphrastic texts. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
publishing date
type
Chapter in Book/Report/Conference proceeding
publication status
published
subject
host publication
Mélanges Bernard Flusin
series title
Travaux et Mémoires
editor
Binggeli, André ; Déroche, Vincent and Stavrou, Michel
volume
23
issue
1
pages
12 pages
publisher
Association des Amis du Centre d’Histoire et Civilisation de Byzance
ISSN
0577-1471
ISBN
978-2-916716-67-1
language
English
LU publication?
no
additional info
Association des Amis du Centre d’Histoire et Civilisation de Byzance ACHCByz
id
24c746c2-9893-437d-8771-7875ccc52718
date added to LUP
2023-01-10 15:43:43
date last changed
2023-01-20 14:30:02
@inbook{24c746c2-9893-437d-8771-7875ccc52718,
  abstract     = {{Euthymios the Athonite (or the Iberian; ca. 955–1028) is a well-known translator of Greek hagiographical and patristic texts into Georgian. He also made reverse translations, not least the story of Barlaam and Ioasaph, from Georgian into Greek. An array of Greek texts at his disposal helped him turn the story into a recognizable Byzantine text, free of dogmatic problems. Based on the results by Grossmann and in view of chronological issues, this article argues that a number of Metaphrastic texts were among those used by Euthymios. This points to a special relationship between the Iviron monastery and the fate of Metaphrastic texts. Finally, we offer some initial observations on the working process of Euthymios, which to some extent must have been based on collections of excerpts from the Metaphrastic texts.}},
  author       = {{Høgel, Christian}},
  booktitle    = {{Mélanges Bernard Flusin}},
  editor       = {{Binggeli, André and Déroche, Vincent and Stavrou, Michel}},
  isbn         = {{978-2-916716-67-1}},
  issn         = {{0577-1471}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{1}},
  pages        = {{353--364}},
  publisher    = {{Association des Amis du Centre d’Histoire et Civilisation de Byzance}},
  series       = {{Travaux et Mémoires}},
  title        = {{Euthymios the Athonite, Greek-Georgian and Georgian-Greek translator – and Metaphrast?}},
  volume       = {{23}},
  year         = {{2019}},
}