Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

De-pathologizing Perversion : Proust’s Sexual Discourses and Their Chinese Translations

Li, Shuangyi LU (2020) In Translation Studies 13(1). p.43-64
Abstract
The sexological aspects of Proust’s work have largely been neglected in its Chinese reception. The paper focuses on the Chinese (re)translations of Proust’s sexual discourses in À la recherche du temps perdu and expounds the epistemic challenges and the evolving strategies of translating sadomasochism and homosexuality into Chinese. It further explores how these observations refract the changing and largely de-pathologizing discourses on, and social attitudes to, sadomasochism and homosexuality in China from the late 1980s until now. A close examination of exemplary passages (from Du côté de chez Swann, Sodome et Gomorrhe, La Prisonnière, and Le Temps retrouvé) in different Chinese translations will reveal a lexical and conceptual... (More)
The sexological aspects of Proust’s work have largely been neglected in its Chinese reception. The paper focuses on the Chinese (re)translations of Proust’s sexual discourses in À la recherche du temps perdu and expounds the epistemic challenges and the evolving strategies of translating sadomasochism and homosexuality into Chinese. It further explores how these observations refract the changing and largely de-pathologizing discourses on, and social attitudes to, sadomasochism and homosexuality in China from the late 1980s until now. A close examination of exemplary passages (from Du côté de chez Swann, Sodome et Gomorrhe, La Prisonnière, and Le Temps retrouvé) in different Chinese translations will reveal a lexical and conceptual appropriation and recontextualization of modern Western as well as traditional Chinese discourses on/of sexology. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
Marcel Proust, Sexual Perversion, Sadomasochism, Homosexuality, Chinese Sexual Discourse
in
Translation Studies
volume
13
issue
1
pages
22 pages
publisher
Taylor & Francis
external identifiers
  • scopus:85065765717
ISSN
1478-1700
DOI
10.1080/14781700.2018.1561326
language
English
LU publication?
yes
id
2bdd025d-3100-48d9-b263-125e0eeab17c
date added to LUP
2018-01-26 18:09:58
date last changed
2022-04-25 05:22:49
@article{2bdd025d-3100-48d9-b263-125e0eeab17c,
  abstract     = {{The sexological aspects of Proust’s work have largely been neglected in its Chinese reception. The paper focuses on the Chinese (re)translations of Proust’s sexual discourses in À la recherche du temps perdu and expounds the epistemic challenges and the evolving strategies of translating sadomasochism and homosexuality into Chinese. It further explores how these observations refract the changing and largely de-pathologizing discourses on, and social attitudes to, sadomasochism and homosexuality in China from the late 1980s until now. A close examination of exemplary passages (from Du côté de chez Swann, Sodome et Gomorrhe, La Prisonnière, and Le Temps retrouvé) in different Chinese translations will reveal a lexical and conceptual appropriation and recontextualization of modern Western as well as traditional Chinese discourses on/of sexology.}},
  author       = {{Li, Shuangyi}},
  issn         = {{1478-1700}},
  keywords     = {{Marcel Proust; Sexual Perversion; Sadomasochism; Homosexuality; Chinese Sexual Discourse}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{1}},
  pages        = {{43--64}},
  publisher    = {{Taylor & Francis}},
  series       = {{Translation Studies}},
  title        = {{De-pathologizing Perversion : Proust’s Sexual Discourses and Their Chinese Translations}},
  url          = {{https://lup.lub.lu.se/search/files/64999312/Publsihed_De_pathologizing_perversion_Proust_s_sexual_discourses_and_their_Chinese_translations.pdf}},
  doi          = {{10.1080/14781700.2018.1561326}},
  volume       = {{13}},
  year         = {{2020}},
}