Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Tecken som gör skillnad! : Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka

Ringmar, Martin LU (2011) International Association for Scandinavian Studies (IASS) 2010: Översättning – adaption, interpretation, transformation In CSS Acta Series I. p.337-347
Abstract (Swedish)
Till bilden av den unge Halldór Laxness (1902–1998) som enfant terrible på Island hörde hans normstridiga stavning och interpunktion, inte oväsentligt i ett land där språknormering gärna blir föremål för symbolstrider. Vid översättning normaliseras dessa språkliga nivåer regelmässigt, även om det finns skäl att anta en generell utveckling under 1900-talet mot ökad adekvans (≈ trohet) […] I förening med tendensen att låta namn behålla sin ursprungsform, bidrar detta till källtextens/-språkets synlighet i översättningen.
Översättning är ett möte mellan normsystem på olika nivåer. I vilken mån källspråkets/-textens normer, eller författaridiosynkrasier, förmår hävda sig mot målspråkets beror på en mängd faktorer, såsom t.ex.... (More)
Till bilden av den unge Halldór Laxness (1902–1998) som enfant terrible på Island hörde hans normstridiga stavning och interpunktion, inte oväsentligt i ett land där språknormering gärna blir föremål för symbolstrider. Vid översättning normaliseras dessa språkliga nivåer regelmässigt, även om det finns skäl att anta en generell utveckling under 1900-talet mot ökad adekvans (≈ trohet) […] I förening med tendensen att låta namn behålla sin ursprungsform, bidrar detta till källtextens/-språkets synlighet i översättningen.
Översättning är ett möte mellan normsystem på olika nivåer. I vilken mån källspråkets/-textens normer, eller författaridiosynkrasier, förmår hävda sig mot målspråkets beror på en mängd faktorer, såsom t.ex. källspråkets (/-textens) eller författarens status; den då okände Laxness översattes annorlunda på 1930-talet än nobelpristagaren 20 år senare. I mitt material – de fastlandsnordiska översättningarna av Laxness’ roman Salka Valka – kan man studera sådana normmöten över tid och observera hur små tecken ibland får stora konsekvenser och ibland framstår som knappt skönjbara spår av en annan text.
(Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Chapter in Book/Report/Conference proceeding
publication status
published
subject
host publication
Transformationer : Valda texter från IASS 28:e konferens i Lund 2010 - Valda texter från IASS 28:e konferens i Lund 2010
series title
CSS Acta Series
editor
Ljung, Per Erik
volume
I
pages
337 - 347
publisher
Centre for Scandinavian Studies Copenhagen-Lund (CSS)
conference name
International Association for Scandinavian Studies (IASS) 2010: Översättning – adaption, interpretation, transformation
conference dates
2010-08-03 - 2010-08-07
ISBN
9789163398940
language
Swedish
LU publication?
yes
id
e30779c9-bcc5-4670-bf69-f8c096784ccb
alternative location
http://journals.lub.lu.se/index.php/IASS2010/article/view/5120/4576
date added to LUP
2019-05-12 15:02:03
date last changed
2019-05-16 12:26:10
@inproceedings{e30779c9-bcc5-4670-bf69-f8c096784ccb,
  abstract     = {{Till bilden av den unge Halldór Laxness (1902–1998) som <i>enfant terrible</i> på Island hörde hans normstridiga stavning och interpunktion, inte oväsentligt i ett land där språknormering gärna blir föremål för symbolstrider. Vid översättning normaliseras dessa språkliga nivåer regelmässigt, även om det finns skäl att anta en generell utveckling under 1900-talet mot ökad adekvans (≈ trohet) […] I förening med tendensen att låta namn behålla sin ursprungsform, bidrar detta till källtextens/-språkets synlighet i översättningen. <br/>Översättning är ett möte mellan normsystem på olika nivåer. I vilken mån källspråkets/-textens normer, eller författaridiosynkrasier, förmår hävda sig mot målspråkets beror på en mängd faktorer, såsom t.ex. källspråkets (/-textens) eller författarens status; den då okände Laxness översattes annorlunda på 1930-talet än nobelpristagaren 20 år senare. I mitt material – de fastlandsnordiska översättningarna av Laxness’ roman <i>Salka Valka</i> – kan man studera sådana normmöten över tid och observera hur små tecken ibland får stora konsekvenser och ibland framstår som knappt skönjbara spår av en annan text.<br/>}},
  author       = {{Ringmar, Martin}},
  booktitle    = {{Transformationer : Valda texter från IASS 28:e konferens i Lund 2010}},
  editor       = {{Ljung, Per Erik}},
  isbn         = {{9789163398940}},
  language     = {{swe}},
  pages        = {{337--347}},
  publisher    = {{Centre for Scandinavian Studies Copenhagen-Lund (CSS)}},
  series       = {{CSS Acta Series}},
  title        = {{Tecken som gör skillnad! : Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka}},
  url          = {{http://journals.lub.lu.se/index.php/IASS2010/article/view/5120/4576}},
  volume       = {{I}},
  year         = {{2011}},
}