Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

King’s Parkinson’s Disease Pain Scale : Interkulturelle Adaption in deutscher Sprache

Jost, W. H. ; Rizos, A ; Odin, P. LU orcid ; Löhle, Matthias and Storch, A. (2018) In Nervenarzt 89(2). p.178-183
Abstract

Background: Pain is a frequent symptom of idiopathic Parkinson’s disease and has a substantial impact on quality of life. The King’s Parkinson’s disease pain scale (KPPS) has become internationally established and is an English-language, standardized, reliable and valid scale for evaluation of pain in idiopathic Parkinson’s disease. This article presents a validated version in German. Method: The German translation was adapted interculturally and developed using an internationally recognized procedure in consultation with the authors of the original publication. The primary text was first translated by two bilingual neuroscientists independently of one another. Thereafter, the two versions were collated to generate a consensus version,... (More)

Background: Pain is a frequent symptom of idiopathic Parkinson’s disease and has a substantial impact on quality of life. The King’s Parkinson’s disease pain scale (KPPS) has become internationally established and is an English-language, standardized, reliable and valid scale for evaluation of pain in idiopathic Parkinson’s disease. This article presents a validated version in German. Method: The German translation was adapted interculturally and developed using an internationally recognized procedure in consultation with the authors of the original publication. The primary text was first translated by two bilingual neuroscientists independently of one another. Thereafter, the two versions were collated to generate a consensus version, which was accepted by the translators and preliminarily trialled with 10 patients. Hereafter, the German version was re-translated back into English by two other neurologists, again independently of one another, and a final consensus was agreed on using these versions. This English version was then compared with the original text by all of the translators, a process which entailed as many linguistic modifications to the German version as the translators considered necessary to generate a linguistically acceptable German version that was as similar as possible to the original English version. After this test text had been subsequently approved by the authors, the German text was applied to 50 patients in two hospitals, and reviewed as to its practicability and comprehensibility. Results: This work led to the successful creation of an inter-culturally adapted and linguistically validated German version of the KPPS. Discussion: The German version presented here is a useful scare for recording and quantifying pain in empirical studies, as well as in clinical practice.

(Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
; ; ; and
organization
alternative title
King’s Parkinson’s disease pain scale : Intercultural adaptation in the German language
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
Pain, Pain scale, Parkinson’s disease, Translation, Validation
in
Nervenarzt
volume
89
issue
2
pages
178 - 183
publisher
Springer
external identifiers
  • scopus:85018682869
  • pmid:28444406
ISSN
0028-2804
DOI
10.1007/s00115-017-0333-z
language
German
LU publication?
yes
id
2ec4fa56-8009-4ad3-bbb7-e109739f21ae
date added to LUP
2017-06-08 13:26:20
date last changed
2024-10-14 07:29:12
@article{2ec4fa56-8009-4ad3-bbb7-e109739f21ae,
  abstract     = {{<p>Background: Pain is a frequent symptom of idiopathic Parkinson’s disease and has a substantial impact on quality of life. The King’s Parkinson’s disease pain scale (KPPS) has become internationally established and is an English-language, standardized, reliable and valid scale for evaluation of pain in idiopathic Parkinson’s disease. This article presents a validated version in German. Method: The German translation was adapted interculturally and developed using an internationally recognized procedure in consultation with the authors of the original publication. The primary text was first translated by two bilingual neuroscientists independently of one another. Thereafter, the two versions were collated to generate a consensus version, which was accepted by the translators and preliminarily trialled with 10 patients. Hereafter, the German version was re-translated back into English by two other neurologists, again independently of one another, and a final consensus was agreed on using these versions. This English version was then compared with the original text by all of the translators, a process which entailed as many linguistic modifications to the German version as the translators considered necessary to generate a linguistically acceptable German version that was as similar as possible to the original English version. After this test text had been subsequently approved by the authors, the German text was applied to 50 patients in two hospitals, and reviewed as to its practicability and comprehensibility. Results: This work led to the successful creation of an inter-culturally adapted and linguistically validated German version of the KPPS. Discussion: The German version presented here is a useful scare for recording and quantifying pain in empirical studies, as well as in clinical practice.</p>}},
  author       = {{Jost, W. H. and Rizos, A and Odin, P. and Löhle, Matthias and Storch, A.}},
  issn         = {{0028-2804}},
  keywords     = {{Pain; Pain scale; Parkinson’s disease; Translation; Validation}},
  language     = {{ger}},
  number       = {{2}},
  pages        = {{178--183}},
  publisher    = {{Springer}},
  series       = {{Nervenarzt}},
  title        = {{King’s Parkinson’s Disease Pain Scale : Interkulturelle Adaption in deutscher Sprache}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.1007/s00115-017-0333-z}},
  doi          = {{10.1007/s00115-017-0333-z}},
  volume       = {{89}},
  year         = {{2018}},
}