Advanced

Translating patient reported outcome measures: methodological issues explored using cognitive interviewing with three rheumatoid arthritis measures in six European languages.

Hewlett, Sarah; Nicklin, Joanna; Bode, Chistina; Carmona, Loreto; Dures, Emma; Engelbrecht, Matthias; Hagel, Sofia LU ; Kirwan, John; Molto, Anna and Redondo, Marta, et al. (2016) In Rheumatology (Oxford, England)
Abstract
Cross-cultural translation of patient-reported outcome measures (PROMs) is a lengthy process, often performed professionally. Cognitive interviewing assesses patient comprehension of PROMs. The objective was to evaluate the usefulness of cognitive interviewing to assess translations and compare professional (full) with non-professional (simplified) translation processes.
METHODS:
A full protocol used for the Bristol RA Fatigue Multi-dimensional Questionnaire and Numerical Rating Scale (BRAF-MDQ, BRAF-NRS) was compared with a simplified protocol used for the RA Impact of Disease scale (RAID). RA patients in the UK, France, the Netherlands, Germany, Spain and Sweden completed the PROMs during cognitive interviewing (BRAFs in the UK... (More)
Cross-cultural translation of patient-reported outcome measures (PROMs) is a lengthy process, often performed professionally. Cognitive interviewing assesses patient comprehension of PROMs. The objective was to evaluate the usefulness of cognitive interviewing to assess translations and compare professional (full) with non-professional (simplified) translation processes.
METHODS:
A full protocol used for the Bristol RA Fatigue Multi-dimensional Questionnaire and Numerical Rating Scale (BRAF-MDQ, BRAF-NRS) was compared with a simplified protocol used for the RA Impact of Disease scale (RAID). RA patients in the UK, France, the Netherlands, Germany, Spain and Sweden completed the PROMs during cognitive interviewing (BRAFs in the UK were omitted as these were performed during development). Transcripts were deductively analysed for understanding, information retrieval, judgement and response options. Usefulness of cognitive interviewing was assessed by the nature of problems identified, and translation processes by percentage of consistently problematic items (⩾40% patients per country with similar concerns).
RESULTS:

Sixty patients participated (72% women). For the BRAFs (full protocol) one problematic item was identified (of 23 items × 5 languages, 1/115 = 0.9%). For the RAID (simplified protocol) two problematic items were identified (of 7 items × 6 languages, 2/42 = 4.8%), of which one was revised (Dutch). Coping questions were problematic in both PROMs.
CONCLUSION:

Conceptual and cultural challenges though rare were important, as identified by formal evaluation, demonstrating that cognitive interviewing is crucial in PROM translations. Proportionately fewer problematic items were found for the full than for the simplified translation procedure, suggesting that while both are acceptable, professional PROM translation might be preferable. Coping may be a particularly challenging notion cross-culturally. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
, et al. (More)
(Less)
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
in
Rheumatology (Oxford, England)
publisher
Oxford University Press
external identifiers
  • pmid:26912585
  • scopus:84974802776
  • wos:000377432200007
ISSN
1462-0332
DOI
10.1093/rheumatology/kew011
language
English
LU publication?
yes
id
5ac28fd5-2497-4054-adf4-0e24d6855177 (old id 8821709)
alternative location
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26912585?dopt=Abstract
date added to LUP
2016-03-02 14:28:33
date last changed
2017-06-28 14:21:39
@article{5ac28fd5-2497-4054-adf4-0e24d6855177,
  abstract     = {Cross-cultural translation of patient-reported outcome measures (PROMs) is a lengthy process, often performed professionally. Cognitive interviewing assesses patient comprehension of PROMs. The objective was to evaluate the usefulness of cognitive interviewing to assess translations and compare professional (full) with non-professional (simplified) translation processes.<br/>METHODS:<br/>A full protocol used for the Bristol RA Fatigue Multi-dimensional Questionnaire and Numerical Rating Scale (BRAF-MDQ, BRAF-NRS) was compared with a simplified protocol used for the RA Impact of Disease scale (RAID). RA patients in the UK, France, the Netherlands, Germany, Spain and Sweden completed the PROMs during cognitive interviewing (BRAFs in the UK were omitted as these were performed during development). Transcripts were deductively analysed for understanding, information retrieval, judgement and response options. Usefulness of cognitive interviewing was assessed by the nature of problems identified, and translation processes by percentage of consistently problematic items (⩾40% patients per country with similar concerns).<br/>RESULTS:<br/><br/>Sixty patients participated (72% women). For the BRAFs (full protocol) one problematic item was identified (of 23 items × 5 languages, 1/115 = 0.9%). For the RAID (simplified protocol) two problematic items were identified (of 7 items × 6 languages, 2/42 = 4.8%), of which one was revised (Dutch). Coping questions were problematic in both PROMs.<br/>CONCLUSION:<br/><br/>Conceptual and cultural challenges though rare were important, as identified by formal evaluation, demonstrating that cognitive interviewing is crucial in PROM translations. Proportionately fewer problematic items were found for the full than for the simplified translation procedure, suggesting that while both are acceptable, professional PROM translation might be preferable. Coping may be a particularly challenging notion cross-culturally.},
  author       = {Hewlett, Sarah and Nicklin, Joanna and Bode, Chistina and Carmona, Loreto and Dures, Emma and Engelbrecht, Matthias and Hagel, Sofia and Kirwan, John and Molto, Anna and Redondo, Marta and Gossec, Laure},
  issn         = {1462-0332},
  language     = {eng},
  month        = {02},
  publisher    = {Oxford University Press},
  series       = {Rheumatology (Oxford, England)},
  title        = {Translating patient reported outcome measures: methodological issues explored using cognitive interviewing with three rheumatoid arthritis measures in six European languages.},
  url          = {http://dx.doi.org/10.1093/rheumatology/kew011},
  year         = {2016},
}