Tecken som gör skillnad! : Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka
(2011) International Association for Scandinavian Studies (IASS) 2010: Översättning – adaption, interpretation, transformation In CSS Acta Series I. p.337-347- Abstract (Swedish)
- Till bilden av den unge Halldór Laxness (1902–1998) som enfant terrible på Island hörde hans normstridiga stavning och interpunktion, inte oväsentligt i ett land där språknormering gärna blir föremål för symbolstrider. Vid översättning normaliseras dessa språkliga nivåer regelmässigt, även om det finns skäl att anta en generell utveckling under 1900-talet mot ökad adekvans (≈ trohet) […] I förening med tendensen att låta namn behålla sin ursprungsform, bidrar detta till källtextens/-språkets synlighet i översättningen.
Översättning är ett möte mellan normsystem på olika nivåer. I vilken mån källspråkets/-textens normer, eller författaridiosynkrasier, förmår hävda sig mot målspråkets beror på en mängd faktorer, såsom t.ex.... (More) - Till bilden av den unge Halldór Laxness (1902–1998) som enfant terrible på Island hörde hans normstridiga stavning och interpunktion, inte oväsentligt i ett land där språknormering gärna blir föremål för symbolstrider. Vid översättning normaliseras dessa språkliga nivåer regelmässigt, även om det finns skäl att anta en generell utveckling under 1900-talet mot ökad adekvans (≈ trohet) […] I förening med tendensen att låta namn behålla sin ursprungsform, bidrar detta till källtextens/-språkets synlighet i översättningen.
Översättning är ett möte mellan normsystem på olika nivåer. I vilken mån källspråkets/-textens normer, eller författaridiosynkrasier, förmår hävda sig mot målspråkets beror på en mängd faktorer, såsom t.ex. källspråkets (/-textens) eller författarens status; den då okände Laxness översattes annorlunda på 1930-talet än nobelpristagaren 20 år senare. I mitt material – de fastlandsnordiska översättningarna av Laxness’ roman Salka Valka – kan man studera sådana normmöten över tid och observera hur små tecken ibland får stora konsekvenser och ibland framstår som knappt skönjbara spår av en annan text.
(Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/e30779c9-bcc5-4670-bf69-f8c096784ccb
- author
- Ringmar, Martin LU
- organization
- publishing date
- 2011
- type
- Chapter in Book/Report/Conference proceeding
- publication status
- published
- subject
- host publication
- Transformationer : Valda texter från IASS 28:e konferens i Lund 2010 - Valda texter från IASS 28:e konferens i Lund 2010
- series title
- CSS Acta Series
- editor
- Ljung, Per Erik
- volume
- I
- pages
- 337 - 347
- publisher
- Centre for Scandinavian Studies Copenhagen-Lund (CSS)
- conference name
- International Association for Scandinavian Studies (IASS) 2010: Översättning – adaption, interpretation, transformation
- conference dates
- 2010-08-03 - 2010-08-07
- ISBN
- 9789163398940
- language
- Swedish
- LU publication?
- yes
- id
- e30779c9-bcc5-4670-bf69-f8c096784ccb
- alternative location
- http://journals.lub.lu.se/index.php/IASS2010/article/view/5120/4576
- date added to LUP
- 2019-05-12 15:02:03
- date last changed
- 2019-05-16 12:26:10
@inproceedings{e30779c9-bcc5-4670-bf69-f8c096784ccb, abstract = {{Till bilden av den unge Halldór Laxness (1902–1998) som <i>enfant terrible</i> på Island hörde hans normstridiga stavning och interpunktion, inte oväsentligt i ett land där språknormering gärna blir föremål för symbolstrider. Vid översättning normaliseras dessa språkliga nivåer regelmässigt, även om det finns skäl att anta en generell utveckling under 1900-talet mot ökad adekvans (≈ trohet) […] I förening med tendensen att låta namn behålla sin ursprungsform, bidrar detta till källtextens/-språkets synlighet i översättningen. <br/>Översättning är ett möte mellan normsystem på olika nivåer. I vilken mån källspråkets/-textens normer, eller författaridiosynkrasier, förmår hävda sig mot målspråkets beror på en mängd faktorer, såsom t.ex. källspråkets (/-textens) eller författarens status; den då okände Laxness översattes annorlunda på 1930-talet än nobelpristagaren 20 år senare. I mitt material – de fastlandsnordiska översättningarna av Laxness’ roman <i>Salka Valka</i> – kan man studera sådana normmöten över tid och observera hur små tecken ibland får stora konsekvenser och ibland framstår som knappt skönjbara spår av en annan text.<br/>}}, author = {{Ringmar, Martin}}, booktitle = {{Transformationer : Valda texter från IASS 28:e konferens i Lund 2010}}, editor = {{Ljung, Per Erik}}, isbn = {{9789163398940}}, language = {{swe}}, pages = {{337--347}}, publisher = {{Centre for Scandinavian Studies Copenhagen-Lund (CSS)}}, series = {{CSS Acta Series}}, title = {{Tecken som gör skillnad! : Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka}}, url = {{http://journals.lub.lu.se/index.php/IASS2010/article/view/5120/4576}}, volume = {{I}}, year = {{2011}}, }