Translation and validation of Assessment of Work Performance (AWP) into the Icelandic language and culture
(2021) In Work 69(4). p.1305-1316- Abstract
- BACKGROUND:Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE:The aim of this study was to translate and adapt the Assessment of Work Performance (AWP), into the Icelandic language and culture. Furthermore, to investigate the content validity... (More)
- BACKGROUND:Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE:The aim of this study was to translate and adapt the Assessment of Work Performance (AWP), into the Icelandic language and culture. Furthermore, to investigate the content validity and utility of the evaluation instrument. METHODS:The study was conducted in two phases. The first phase, based on the Dual-Panel translation method, included two expert panels performing translation and cultural adaption of the original Swedish AWP. In the second phase field testing of the translated instrument was followed by an online survey among vocational rehabilitation professionals for content validation and utility. RESULTS:The results of the study showed satisfactory opinions from experienced professionals toward the content validity, translation, cultural adaption, and utility of the Icelandic version of the AWP. CONCLUSIONS:The study indicates that the Dual-Panel translation method is a valid method when translating instruments from one language and culture to another. Furthermore, the results of the study imply that the AWP can be regarded as content valid up to an acceptable degree for implementation in vocational rehabilitation services in Iceland. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/fbce977c-efd5-41ad-a0d2-fb0c33e58f3c
- author
- Björk Skuladottir, Edda ; Fenger, Kristjana ; Bejerholm, Ulrika LU and Sandqvist, Jan
- organization
- publishing date
- 2021
- type
- Contribution to journal
- publication status
- published
- subject
- in
- Work
- volume
- 69
- issue
- 4
- pages
- 1305 - 1316
- publisher
- IOS Press
- external identifiers
-
- scopus:85113987709
- pmid:34366312
- ISSN
- 1875-9270
- DOI
- 10.3233/WOR-213551
- language
- English
- LU publication?
- yes
- id
- fbce977c-efd5-41ad-a0d2-fb0c33e58f3c
- date added to LUP
- 2021-09-09 14:49:41
- date last changed
- 2022-04-27 03:47:55
@article{fbce977c-efd5-41ad-a0d2-fb0c33e58f3c, abstract = {{BACKGROUND:Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE:The aim of this study was to translate and adapt the Assessment of Work Performance (AWP), into the Icelandic language and culture. Furthermore, to investigate the content validity and utility of the evaluation instrument. METHODS:The study was conducted in two phases. The first phase, based on the Dual-Panel translation method, included two expert panels performing translation and cultural adaption of the original Swedish AWP. In the second phase field testing of the translated instrument was followed by an online survey among vocational rehabilitation professionals for content validation and utility. RESULTS:The results of the study showed satisfactory opinions from experienced professionals toward the content validity, translation, cultural adaption, and utility of the Icelandic version of the AWP. CONCLUSIONS:The study indicates that the Dual-Panel translation method is a valid method when translating instruments from one language and culture to another. Furthermore, the results of the study imply that the AWP can be regarded as content valid up to an acceptable degree for implementation in vocational rehabilitation services in Iceland.}}, author = {{Björk Skuladottir, Edda and Fenger, Kristjana and Bejerholm, Ulrika and Sandqvist, Jan}}, issn = {{1875-9270}}, language = {{eng}}, number = {{4}}, pages = {{1305--1316}}, publisher = {{IOS Press}}, series = {{Work}}, title = {{Translation and validation of Assessment of Work Performance (AWP) into the Icelandic language and culture}}, url = {{http://dx.doi.org/10.3233/WOR-213551}}, doi = {{10.3233/WOR-213551}}, volume = {{69}}, year = {{2021}}, }