Advanced

Hur kul är undertextning? En undersökning av hur det fungerar att överföra skämt i undertextning

Gavling, Anna LU (2011) FÖUM02 20111
Translation Program
Abstract (Swedish)
I den här uppsatsen undersöks hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Undertextning innebär särskilda förutsättningar som skiljer sig från annan översättning. Det finns stränga krav på hur många tecken som får användas i varje textremsa och hur länge dessa textremsor ska synas i bild. Uppsatsen fokuserar på interlingval (tvåspråkig) undertextning från engelska till svenska vilket alltså inte bara innebär översättning utan även överföring från muntligt till skriftligt språk. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat. De flesta skämten i undersökningen översätts närapå ordagrant vilket... (More)
I den här uppsatsen undersöks hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Undertextning innebär särskilda förutsättningar som skiljer sig från annan översättning. Det finns stränga krav på hur många tecken som får användas i varje textremsa och hur länge dessa textremsor ska synas i bild. Uppsatsen fokuserar på interlingval (tvåspråkig) undertextning från engelska till svenska vilket alltså inte bara innebär översättning utan även överföring från muntligt till skriftligt språk. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat. De flesta skämten i undersökningen översätts närapå ordagrant vilket fungerar väl i vissa fall men definitivt inte i alla. Mycket ansvar läggs på tittarna att förstå, särskilt när det kommer till kulturrelaterade skämt. Utan kunskap i engelska går tittarna miste om mycket av komiken i de undersökta programmen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Gavling, Anna LU
supervisor
organization
alternative title
A study of translating jokes in subtitles
course
FÖUM02 20111
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
översättning, undertextning, skämt, ordrelaterade skämt, kulturrelaterade skämt, amerikanska tv-serier
language
Swedish
id
1976501
date added to LUP
2011-06-28 16:26:08
date last changed
2011-06-28 16:26:08
@misc{1976501,
  abstract     = {I den här uppsatsen undersöks hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Undertextning innebär särskilda förutsättningar som skiljer sig från annan översättning. Det finns stränga krav på hur många tecken som får användas i varje textremsa och hur länge dessa textremsor ska synas i bild. Uppsatsen fokuserar på interlingval (tvåspråkig) undertextning från engelska till svenska vilket alltså inte bara innebär översättning utan även överföring från muntligt till skriftligt språk. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat. De flesta skämten i undersökningen översätts närapå ordagrant vilket fungerar väl i vissa fall men definitivt inte i alla. Mycket ansvar läggs på tittarna att förstå, särskilt när det kommer till kulturrelaterade skämt. Utan kunskap i engelska går tittarna miste om mycket av komiken i de undersökta programmen.},
  author       = {Gavling, Anna},
  keyword      = {översättning,undertextning,skämt,ordrelaterade skämt,kulturrelaterade skämt,amerikanska tv-serier},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Hur kul är undertextning? En undersökning av hur det fungerar att överföra skämt i undertextning},
  year         = {2011},
}