Advanced

Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza

Davidsson, Malin LU (2011) FÖUM01 20111
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats utgår från min översättning av en del av romanen Riña de gatos [kattbråk] – Madrid 1936 skriven av Eduardo Mendoza (2010). Inledningsvis presenteras en källtextanalys och analys av förutsättningarna för översättningsarbetet och av de strategier jag
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med... (More)
Denna magisteruppsats utgår från min översättning av en del av romanen Riña de gatos [kattbråk] – Madrid 1936 skriven av Eduardo Mendoza (2010). Inledningsvis presenteras en källtextanalys och analys av förutsättningarna för översättningsarbetet och av de strategier jag
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur väl jag lyckats i denna balansgång mellan imitativ översättningsstrategi å ena sidan och svensk idiomatik å andra. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Davidsson, Malin LU
supervisor
organization
course
FÖUM01 20111
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Mendoza, semantik, översättning, spanska
language
Swedish
id
1985760
date added to LUP
2011-06-28 16:35:10
date last changed
2011-06-28 16:35:10
@misc{1985760,
  abstract     = {Denna magisteruppsats utgår från min översättning av en del av romanen Riña de gatos [kattbråk] – Madrid 1936 skriven av Eduardo Mendoza (2010). Inledningsvis presenteras en källtextanalys och analys av förutsättningarna för översättningsarbetet och av de strategier jag
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur väl jag lyckats i denna balansgång mellan imitativ översättningsstrategi å ena sidan och svensk idiomatik å andra.},
  author       = {Davidsson, Malin},
  keyword      = {Mendoza,semantik,översättning,spanska},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza},
  year         = {2011},
}