Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings

Norrmo Ersgård, Carl-William LU (2013) FÖUM01 20131
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune... (More)
Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune Ingos konsten att översätta (2007) och Lars Johan Ekerots Ordföljd, tempus, bestämdhet (2011). Fokus i hela uppsatsen ligger på överförandet av participiella satsförkortningar samt ett ordstudium av två fiktiva ord. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Norrmo Ersgård, Carl-William LU
supervisor
organization
alternative title
Fantasy In Translation - On Translating Participial Clauses and Ficticious Words in The Way of Kings
course
FÖUM01 20131
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Brandon Sanderson, fantasy, fiktiva ord, högfantasy, imitativ översättning, satsförkortningar, transformationer, översättningsstrategi, översättning
language
Swedish
id
3809936
date added to LUP
2013-06-18 14:36:26
date last changed
2013-06-18 14:36:26
@misc{3809936,
  abstract     = {{Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune Ingos konsten att översätta (2007) och Lars Johan Ekerots Ordföljd, tempus, bestämdhet (2011). Fokus i hela uppsatsen ligger på överförandet av participiella satsförkortningar samt ett ordstudium av två fiktiva ord.}},
  author       = {{Norrmo Ersgård, Carl-William}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings}},
  year         = {{2013}},
}