Hermann - Tysklands sorgliga skepnad : Referensbindning i en Spiegelartikel
(2015) FÖUM11 20151Translation Program
German
- Abstract (Swedish)
- Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås.... (More)
- Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås. Slutsatsen av föreliggande studie är att varierad upprepning är möjlig att imitera till en viss gräns. I de fall det inte var möjligt tillämpades strykningar, impliciteringar, expliteringar och omstruktureringar av informationsstrukturen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/7861163
- author
- Jäger, Ran LU
- supervisor
-
- Lisa Holm LU
- Britt-Marie Ek LU
- organization
- alternative title
- Hermann, Germany’s tragic hero – referential cohesion in Der Spiegel
- course
- FÖUM11 20151
- year
- 2015
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- textbindning, varierad upprepning, modifierad upprepning, översättning, identitetsbindning, referensbindning
- language
- Swedish
- id
- 7861163
- date added to LUP
- 2015-09-23 09:12:35
- date last changed
- 2015-09-23 09:12:35
@misc{7861163, abstract = {{Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås. Slutsatsen av föreliggande studie är att varierad upprepning är möjlig att imitera till en viss gräns. I de fall det inte var möjligt tillämpades strykningar, impliciteringar, expliteringar och omstruktureringar av informationsstrukturen.}}, author = {{Jäger, Ran}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Hermann - Tysklands sorgliga skepnad : Referensbindning i en Spiegelartikel}}, year = {{2015}}, }