Advanced

Hermann - Tysklands sorgliga skepnad : Referensbindning i en Spiegelartikel

Jäger, Ran LU (2015) FÖUM11 20151
Translation Program
German
Abstract (Swedish)
Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås.... (More)
Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås. Slutsatsen av föreliggande studie är att varierad upprepning är möjlig att imitera till en viss gräns. I de fall det inte var möjligt tillämpades strykningar, impliciteringar, expliteringar och omstruktureringar av informationsstrukturen. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Jäger, Ran LU
supervisor
organization
alternative title
Hermann, Germany’s tragic hero – referential cohesion in Der Spiegel
course
FÖUM11 20151
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
textbindning, varierad upprepning, modifierad upprepning, översättning, identitetsbindning, referensbindning
language
Swedish
id
7861163
date added to LUP
2015-09-23 09:12:35
date last changed
2015-09-23 09:12:35
@misc{7861163,
  abstract     = {Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås. Slutsatsen av föreliggande studie är att varierad upprepning är möjlig att imitera till en viss gräns. I de fall det inte var möjligt tillämpades strykningar, impliciteringar, expliteringar och omstruktureringar av informationsstrukturen.},
  author       = {Jäger, Ran},
  keyword      = {textbindning,varierad upprepning,modifierad upprepning,översättning,identitetsbindning,referensbindning},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Hermann - Tysklands sorgliga skepnad : Referensbindning i en Spiegelartikel},
  year         = {2015},
}