Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"
(2010) FÖUM01 20101Translation Program
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation
French Studies
- Abstract (Swedish)
- Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en självbiografisk och litterär essä skriven av den kanadensiska författaren Nancy Huston. Uppsatsen inleds med en textanalys, som delvis stödjer sig på Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer några överväganden inför översättningen där jag bl.a. går närmare in på Lita Lundquists begrepp imitativ och funktionell översättning. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar. Här tar jag upp några av de svårigheter som det innebär att översätta imitativt. Min intention har varit att utforska det gränsland mellan skönlitteratur och sakprosa närmare som en essä ofta befinner sig i och på vilket sätt det försvårar såväl val av översättningsstrategi som... (More)
- Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en självbiografisk och litterär essä skriven av den kanadensiska författaren Nancy Huston. Uppsatsen inleds med en textanalys, som delvis stödjer sig på Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer några överväganden inför översättningen där jag bl.a. går närmare in på Lita Lundquists begrepp imitativ och funktionell översättning. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar. Här tar jag upp några av de svårigheter som det innebär att översätta imitativt. Min intention har varit att utforska det gränsland mellan skönlitteratur och sakprosa närmare som en essä ofta befinner sig i och på vilket sätt det försvårar såväl val av översättningsstrategi som översättningsarbetet i sig. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/1662374
- author
- Yamoun, Marika LU
- supervisor
- organization
- course
- FÖUM01 20101
- year
- 2010
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- Översättning, essä, skönlitterär översättning, imitativ och funktionell översättning, facköversättning, Nancy Huston, textanalys
- language
- Swedish
- id
- 1662374
- date added to LUP
- 2010-09-09 08:56:15
- date last changed
- 2015-12-14 13:27:03
@misc{1662374, abstract = {{Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en självbiografisk och litterär essä skriven av den kanadensiska författaren Nancy Huston. Uppsatsen inleds med en textanalys, som delvis stödjer sig på Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer några överväganden inför översättningen där jag bl.a. går närmare in på Lita Lundquists begrepp imitativ och funktionell översättning. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar. Här tar jag upp några av de svårigheter som det innebär att översätta imitativt. Min intention har varit att utforska det gränsland mellan skönlitteratur och sakprosa närmare som en essä ofta befinner sig i och på vilket sätt det försvårar såväl val av översättningsstrategi som översättningsarbetet i sig.}}, author = {{Yamoun, Marika}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"}}, year = {{2010}}, }