Att berätta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översättningen av Thor and the Master of Magic
(2011) FÖUM01 20111Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en lättläst barnbok, som i sin tur är baserad på en myt från Snorres Edda. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, som i viss mån utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell, och som grundas på Göte Klingbergs (1977) teorier om bearbetning och översättning av böcker för barn. Därefter följer en kortare diskussion om överväganden inför översättningen, som slutligen mynnar ut i en längre översättningskommentar, där översättningsteorier av Rune Ingo (2007), Yvonne Lindqvist (2005), och Lita Lundquist (2007) används för att analysera måltexten.
I uppsatsen ligger fokus på mottagaranpassning och svårigheterna med att översätta en skönlitterär text som är av både informell... (More) - Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en lättläst barnbok, som i sin tur är baserad på en myt från Snorres Edda. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, som i viss mån utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell, och som grundas på Göte Klingbergs (1977) teorier om bearbetning och översättning av böcker för barn. Därefter följer en kortare diskussion om överväganden inför översättningen, som slutligen mynnar ut i en längre översättningskommentar, där översättningsteorier av Rune Ingo (2007), Yvonne Lindqvist (2005), och Lita Lundquist (2007) används för att analysera måltexten.
I uppsatsen ligger fokus på mottagaranpassning och svårigheterna med att översätta en skönlitterär text som är av både informell och konstfull stil, samt på hur en imitativ översättningsstrategi kan fungera i praktiken. Min intention har varit att undersöka mina egna språkval, som motiverats av den ibland motsägelsefulla relationen mellan vad förlaget som ska ge ut den översätta boken har önskat och vad jag har uppfattat som nödvändig språklig anpassning för en tänkt läsare. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/1980752
- author
- Gustafsson, Emma LU
- supervisor
-
- Mari Mossberg LU
- Lena Olsson LU
- organization
- course
- FÖUM01 20111
- year
- 2011
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- imitativ strategi, lättläst barnbok, översättning, skönlitterär översättning, mottagaranpassning
- language
- Swedish
- id
- 1980752
- date added to LUP
- 2011-06-28 16:32:30
- date last changed
- 2011-06-28 16:32:30
@misc{1980752, abstract = {{Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en lättläst barnbok, som i sin tur är baserad på en myt från Snorres Edda. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, som i viss mån utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell, och som grundas på Göte Klingbergs (1977) teorier om bearbetning och översättning av böcker för barn. Därefter följer en kortare diskussion om överväganden inför översättningen, som slutligen mynnar ut i en längre översättningskommentar, där översättningsteorier av Rune Ingo (2007), Yvonne Lindqvist (2005), och Lita Lundquist (2007) används för att analysera måltexten. I uppsatsen ligger fokus på mottagaranpassning och svårigheterna med att översätta en skönlitterär text som är av både informell och konstfull stil, samt på hur en imitativ översättningsstrategi kan fungera i praktiken. Min intention har varit att undersöka mina egna språkval, som motiverats av den ibland motsägelsefulla relationen mellan vad förlaget som ska ge ut den översätta boken har önskat och vad jag har uppfattat som nödvändig språklig anpassning för en tänkt läsare.}}, author = {{Gustafsson, Emma}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Att berätta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översättningen av Thor and the Master of Magic}}, year = {{2011}}, }