”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History
(2011) FÖUM01 20111Translation Program
English Studies
- Abstract (Swedish)
- Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av ett utdrag ur en amerikansk kriminalbok som är grundligt baserad på en verklig händelse. Uppsatsen består av två delar – först en analys av källtexten som framför allt utgår från Hellspong och Ledins (1997) textanalysmetod, och sedan följer en kommentar på översättningen där jag diskuterar mina tillvägagångssätt med sådant som varit problematisk i arbetet med översättningen. Målet har varit att skapa en så idiomatisk översättning som möjligt, anpassad för en svensk läsarskara, och samtidigt bevara stilen i källtexten.
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/2152656
- author
- Wirbladh, Bettina LU
- supervisor
-
- Mari Mossberg LU
- Lena Olsson LU
- organization
- alternative title
- ”It was a testament to the diamond brokers’ confidence in the Big Brother surveillance of a myriad of CCTV cameras and a squad of cops to discourage theft attempts”. The art of translating a hybrid genre without losing the thread. About the translation of an extract from the book Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History
- course
- FÖUM01 20111
- year
- 2011
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- imitativ och funktionell översättningsstrategi, true crime, dokumentär bok, faktion, översättning
- language
- Swedish
- id
- 2152656
- date added to LUP
- 2011-09-07 16:01:36
- date last changed
- 2011-09-07 16:01:36
@misc{2152656, abstract = {{Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av ett utdrag ur en amerikansk kriminalbok som är grundligt baserad på en verklig händelse. Uppsatsen består av två delar – först en analys av källtexten som framför allt utgår från Hellspong och Ledins (1997) textanalysmetod, och sedan följer en kommentar på översättningen där jag diskuterar mina tillvägagångssätt med sådant som varit problematisk i arbetet med översättningen. Målet har varit att skapa en så idiomatisk översättning som möjligt, anpassad för en svensk läsarskara, och samtidigt bevara stilen i källtexten.}}, author = {{Wirbladh, Bettina}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History}}, year = {{2011}}, }