Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Att översätta tysk filosofi - fackterminologi och nominaliseringar

Bigsten, Emil LU (2013) FÖUM01 20131
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna uppsats är den andra delen av ett magisterarbete. Den första delen bestod av en översättning av det andra kapitlet av Otto Friedrich Bollnows monografi Das Wesen der Stimmungen. I föreliggande uppsats analyseras källtexten och ett par översättningsproblem. Analysen av källtexten består av en textanalys som utgår från Lennart Hellspongs och Per Ledins bok Vägar genom texten. Med hjälp av den textanalytiska metoden analyseras de viktigaste språkliga dragen i källtexten. Därefter följer ett övervägande inför översättningen. Där slås det fast att den globala översättningsstrategi som har valts för översättningen är den imitativa strategin. I översättningskommentaren analyseras översättningen av källtextens fackterminologi samt... (More)
Denna uppsats är den andra delen av ett magisterarbete. Den första delen bestod av en översättning av det andra kapitlet av Otto Friedrich Bollnows monografi Das Wesen der Stimmungen. I föreliggande uppsats analyseras källtexten och ett par översättningsproblem. Analysen av källtexten består av en textanalys som utgår från Lennart Hellspongs och Per Ledins bok Vägar genom texten. Med hjälp av den textanalytiska metoden analyseras de viktigaste språkliga dragen i källtexten. Därefter följer ett övervägande inför översättningen. Där slås det fast att den globala översättningsstrategi som har valts för översättningen är den imitativa strategin. I översättningskommentaren analyseras översättningen av källtextens fackterminologi samt nominaliseringar. Det första ämnets huvudfråga är frågan hur man ska kunna avgöra vad som är och vad som inte är facktermer. Det visas här med hjälp av exempel hämtade från källtexten hur man kan avgöra frågan genom att undersöka om orden kan inordnas i redan befintliga teoriers begreppssystem. Det andra ämnet fokuserar på en enskild ”tillfällig” nominalisering. Här diskuteras de problem som översättningen av denna nominalisering medför. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Bigsten, Emil LU
supervisor
organization
alternative title
Translating German philosophy - terminology and nominalizations
course
FÖUM01 20131
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
language
Swedish
id
3814930
date added to LUP
2013-08-26 13:13:56
date last changed
2013-08-26 13:13:56
@misc{3814930,
  abstract     = {{Denna uppsats är den andra delen av ett magisterarbete. Den första delen bestod av en översättning av det andra kapitlet av Otto Friedrich Bollnows monografi Das Wesen der Stimmungen. I föreliggande uppsats analyseras källtexten och ett par översättningsproblem. Analysen av källtexten består av en textanalys som utgår från Lennart Hellspongs och Per Ledins bok Vägar genom texten. Med hjälp av den textanalytiska metoden analyseras de viktigaste språkliga dragen i källtexten. Därefter följer ett övervägande inför översättningen. Där slås det fast att den globala översättningsstrategi som har valts för översättningen är den imitativa strategin. I översättningskommentaren analyseras översättningen av källtextens fackterminologi samt nominaliseringar. Det första ämnets huvudfråga är frågan hur man ska kunna avgöra vad som är och vad som inte är facktermer. Det visas här med hjälp av exempel hämtade från källtexten hur man kan avgöra frågan genom att undersöka om orden kan inordnas i redan befintliga teoriers begreppssystem. Det andra ämnet fokuserar på en enskild ”tillfällig” nominalisering. Här diskuteras de problem som översättningen av denna nominalisering medför.}},
  author       = {{Bigsten, Emil}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Att översätta tysk filosofi - fackterminologi och nominaliseringar}},
  year         = {{2013}},
}