Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Perioder, punkter och parenteser. Om att översätta långa meningar, avvikande interpunktion och ständiga inskott i en kortroman av Giorgio Bassani

Cirulis, Aija LU (2015) FÖUM01 20151
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats inom översättarutbildningen bygger på min översättning till svenska av en skönlitterär text skriven av den italienske författaren Giorgio Bassani. Uppsatsen inleds med en presentation av författaren och hans verk och följs av en källtextanalys som följer valda delar av Hellspong och Ledin, Vägar genom texten (1997). Därefter kommer mina överväganden inför översättningen och kring den imitativa översättningsstrategi som till största delen tillämpats. I översättningskommentaren, slutligen, tas några typiska stildrag hos Bassani upp: den komplexa meningsstrukturen och den därmed sammanhängande interpunktionen. Syftet med översättningen har varit att så troget som möjligt återge Bassanis form och stil, och syftet med... (More)
Denna magisteruppsats inom översättarutbildningen bygger på min översättning till svenska av en skönlitterär text skriven av den italienske författaren Giorgio Bassani. Uppsatsen inleds med en presentation av författaren och hans verk och följs av en källtextanalys som följer valda delar av Hellspong och Ledin, Vägar genom texten (1997). Därefter kommer mina överväganden inför översättningen och kring den imitativa översättningsstrategi som till största delen tillämpats. I översättningskommentaren, slutligen, tas några typiska stildrag hos Bassani upp: den komplexa meningsstrukturen och den därmed sammanhängande interpunktionen. Syftet med översättningen har varit att så troget som möjligt återge Bassanis form och stil, och syftet med uppsatsen att med fokus på de nämnda stildragen undersöka hur långt man når med den imitativa översättningsstrategin. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Cirulis, Aija LU
supervisor
organization
course
FÖUM01 20151
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Bassani, italienska, Ferrara, stil, imitativ översättning, period, inskott, interpunktion
language
Swedish
id
8995097
date added to LUP
2019-09-16 16:33:44
date last changed
2019-09-16 16:33:44
@misc{8995097,
  abstract     = {{Denna magisteruppsats inom översättarutbildningen bygger på min översättning till svenska av en skönlitterär text skriven av den italienske författaren Giorgio Bassani. Uppsatsen inleds med en presentation av författaren och hans verk och följs av en källtextanalys som följer valda delar av Hellspong och Ledin, Vägar genom texten (1997). Därefter kommer mina överväganden inför översättningen och kring den imitativa översättningsstrategi som till största delen tillämpats. I översättningskommentaren, slutligen, tas några typiska stildrag hos Bassani upp: den komplexa meningsstrukturen och den därmed sammanhängande interpunktionen. Syftet med översättningen har varit att så troget som möjligt återge Bassanis form och stil, och syftet med uppsatsen att med fokus på de nämnda stildragen undersöka hur långt man når med den imitativa översättningsstrategin.}},
  author       = {{Cirulis, Aija}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Perioder, punkter och parenteser. Om att översätta långa meningar, avvikande interpunktion och ständiga inskott i en kortroman av Giorgio Bassani}},
  year         = {{2015}},
}