Historiskt presens i nordiska bibelöversättningar
(2016) In Nordsvenska 25. p.293-307- Abstract
- In the narrative parts of the Greek New Testament, we find instances of historical present. This article aims to show how this is reflected in the Nordic translation history. In Swedish translations of the New Testament, historical present is altogether absent, be it the early translations in the 16th century or the modern translations. The same holds true for some Danish and Faroese translations. However, in the early Danish and Icelandic translations from the Reformation era, there are some instances of historical present (except in one Danish translation), but these are much fewer than in the Greek source text and also somewhat fewer than in the translation by Luther. In Icelandic and Danish translations from the first part of the 20th... (More)
- In the narrative parts of the Greek New Testament, we find instances of historical present. This article aims to show how this is reflected in the Nordic translation history. In Swedish translations of the New Testament, historical present is altogether absent, be it the early translations in the 16th century or the modern translations. The same holds true for some Danish and Faroese translations. However, in the early Danish and Icelandic translations from the Reformation era, there are some instances of historical present (except in one Danish translation), but these are much fewer than in the Greek source text and also somewhat fewer than in the translation by Luther. In Icelandic and Danish translations from the first part of the 20th century, as well as in a contemporary Faroese translation, the strategy is clear: wherever the Greek text has historical present, so do the translations (with only a few exceptions). In the Norwegian translations, the use of historical present is more temperate and furthermore concentrated to specific chapters, where it is even a bit more generous than in
the source text. This strategy is also applied in a later Danish translation. In a later Icelandic translation, there are also fewer instances than in earlier translations, but there is not this tendency of concentration in particular chapters. Thus, two traditions exist in the Nordic bible translations regarding historical present – one where it is totally unknown, and one where it is used more or less frequently, although always inspired by instances in the source text and never as an independent stylistic device. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/dd1e76a1-3117-409a-a287-92d185a8deba
- author
- Wendt, Bo LU
- organization
- publishing date
- 2016
- type
- Chapter in Book/Report/Conference proceeding
- publication status
- published
- subject
- keywords
- presens, preteritum, historiskt presens, nordisk bibelöversättning, narrativ diskurs, present tense, preterite, historical present, Nordic Bible translation, narrative
- host publication
- Studier i svensk språkhistoria 13 : Historia och språkhistoria - Historia och språkhistoria
- series title
- Nordsvenska
- editor
- Andersson, Daniel ; Edlund, Lars-Erik ; Haugen, Susanne and Westum, Asbjörg
- volume
- 25
- pages
- 15 pages
- publisher
- Institutionen för språkstudier, Umeå universitet
- ISSN
- 0282-7182
- 0560-2416
- ISBN
- 978-91-88466-90-7
- 978-91-86438-57-9
- language
- Swedish
- LU publication?
- yes
- id
- dd1e76a1-3117-409a-a287-92d185a8deba
- alternative location
- http://umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:932550/FULLTEXT01.pdf#page=293
- date added to LUP
- 2016-09-21 11:17:09
- date last changed
- 2018-11-21 21:26:00
@inproceedings{dd1e76a1-3117-409a-a287-92d185a8deba, abstract = {{In the narrative parts of the Greek New Testament, we find instances of historical present. This article aims to show how this is reflected in the Nordic translation history. In Swedish translations of the New Testament, historical present is altogether absent, be it the early translations in the 16th century or the modern translations. The same holds true for some Danish and Faroese translations. However, in the early Danish and Icelandic translations from the Reformation era, there are some instances of historical present (except in one Danish translation), but these are much fewer than in the Greek source text and also somewhat fewer than in the translation by Luther. In Icelandic and Danish translations from the first part of the 20th century, as well as in a contemporary Faroese translation, the strategy is clear: wherever the Greek text has historical present, so do the translations (with only a few exceptions). In the Norwegian translations, the use of historical present is more temperate and furthermore concentrated to specific chapters, where it is even a bit more generous than in<br/>the source text. This strategy is also applied in a later Danish translation. In a later Icelandic translation, there are also fewer instances than in earlier translations, but there is not this tendency of concentration in particular chapters. Thus, two traditions exist in the Nordic bible translations regarding historical present – one where it is totally unknown, and one where it is used more or less frequently, although always inspired by instances in the source text and never as an independent stylistic device.}}, author = {{Wendt, Bo}}, booktitle = {{Studier i svensk språkhistoria 13 : Historia och språkhistoria}}, editor = {{Andersson, Daniel and Edlund, Lars-Erik and Haugen, Susanne and Westum, Asbjörg}}, isbn = {{978-91-88466-90-7}}, issn = {{0282-7182}}, keywords = {{presens; preteritum; historiskt presens; nordisk bibelöversättning; narrativ diskurs; present tense; preterite; historical present; Nordic Bible translation; narrative}}, language = {{swe}}, pages = {{293--307}}, publisher = {{Institutionen för språkstudier, Umeå universitet}}, series = {{Nordsvenska}}, title = {{Historiskt presens i nordiska bibelöversättningar}}, url = {{http://umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:932550/FULLTEXT01.pdf#page=293}}, volume = {{25}}, year = {{2016}}, }