Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

A “noble battle against darkness, sin, and depravity” : The role of translation in nineteenth-century transnational transfer of philanthropic ideas

Wadsö-Lecaros, Cecilia LU orcid (2019) In Moderna Språk 113(1). p.107-128
Abstract
Nineteenth-century British philanthropic ideas were implemented in Sweden through the agency of translation. The present investigation of translation as a form of nineteenth-century social-reform activism takes the form of a case study of the Swedish translation of two texts by British social purity campaigner Ellice Hopkins (1836–1904). The purpose of the investigation is to explore how particular ideas and intentions, which had originally been presented within a British context, were adapted in translation in order to provide templates on which to model action in Sweden.
Abstract (Swedish)
Nineteenth-century British philanthropic ideas were implemented in Sweden through the agency of translation. The present investigation of translation as a form of nineteenth-century social-reform activism takes the form of a case study of the Swedish translation of two texts by British social purity campaigner Ellice Hopkins (1836–1904). The purpose of the investigation is to explore how particular ideas and intentions, which had originally been presented within a British context, were adapted in translation in order to provide templates on which to model action in Sweden.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
translation, translation as activism, Ellice Hopkins, Elsa Borg, Fanny Vicars, prostitution, rescue work, translation, translation as activism, Ellice Hopkins, Elsa Borg, Fanny Vicars, prostitution, rescue work
in
Moderna Språk
volume
113
issue
1
pages
107 - 128
publisher
Lärarna i moderna språk
external identifiers
  • scopus:85074063042
ISSN
2000-3560
project
SoTL at SOL
Translations with an agenda: The Swedish introduction and translation of 19th-century British social-reform literature
language
English
LU publication?
yes
id
483fd472-e9e8-48da-b60c-32b3a5a3f17d
alternative location
http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/4676
date added to LUP
2018-12-17 20:07:28
date last changed
2024-09-16 10:21:50
@article{483fd472-e9e8-48da-b60c-32b3a5a3f17d,
  abstract     = {{Nineteenth-century British philanthropic ideas were implemented in Sweden through the agency of translation. The present investigation of translation as a form of nineteenth-century social-reform activism takes the form of a case study of the Swedish translation of two texts by British social purity campaigner Ellice Hopkins (1836–1904). The purpose of the investigation is to explore how particular ideas and intentions, which had originally been presented within a British context, were adapted in translation in order to provide templates on which to model action in Sweden.}},
  author       = {{Wadsö-Lecaros, Cecilia}},
  issn         = {{2000-3560}},
  keywords     = {{translation; translation as activism; Ellice Hopkins; Elsa Borg; Fanny Vicars; prostitution; rescue work; translation; translation as activism; Ellice Hopkins; Elsa Borg; Fanny Vicars; prostitution; rescue work}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{1}},
  pages        = {{107--128}},
  publisher    = {{Lärarna i moderna språk}},
  series       = {{Moderna Språk}},
  title        = {{A “noble battle against darkness, sin, and depravity” : The role of translation in nineteenth-century transnational transfer of philanthropic ideas}},
  url          = {{http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/4676}},
  volume       = {{113}},
  year         = {{2019}},
}