Advanced

Strategier för enkelhet och tydlighet - Om bearbetning vid översättningen av en spansk juridisk text

Nilsson, Eva (2008) HTX501 20072
Translation Program
Spanish Studies
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
Abstract (Swedish)
Denna uppsats analyserar bearbetningsfasen vid översättningen av "La protección de los derechos humanos en el Sistema Interamericano. Manual para defensores y defensoras de derechos humanos" som är utgiven av organisationen CEJIL (Center for Justice and International Law) som verkar i Nord- och Sydamerika. Först ges en förberedande textanalys där källtexten och förutsättningarna för översättningen beskrivs. I den följande analysen studeras översättningsproblem som rör textens komplicerade meningsbyggnad och tunga koordinationsfraser. Utifrån olika teorier och artiklar om svenskt klarspråk studeras det vilka strategier som har använts för att skapa en enkel och tydlig text på svenska. Bland artikelförfattarna finns Barbro Ehrenberg-Sundin... (More)
Denna uppsats analyserar bearbetningsfasen vid översättningen av "La protección de los derechos humanos en el Sistema Interamericano. Manual para defensores y defensoras de derechos humanos" som är utgiven av organisationen CEJIL (Center for Justice and International Law) som verkar i Nord- och Sydamerika. Först ges en förberedande textanalys där källtexten och förutsättningarna för översättningen beskrivs. I den följande analysen studeras översättningsproblem som rör textens komplicerade meningsbyggnad och tunga koordinationsfraser. Utifrån olika teorier och artiklar om svenskt klarspråk studeras det vilka strategier som har använts för att skapa en enkel och tydlig text på svenska. Bland artikelförfattarna finns Barbro Ehrenberg-Sundin som förespråkar muntliga strategier och Lars-Johan Ekerot som förespråkar skriftspråkliga strategier. Exempelmeningar från käll- och måltext analyseras och det framkommer att översättaren delvis har utvecklat egna strategier för enkelhet och tydlighet. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Nilsson, Eva
supervisor
organization
course
HTX501 20072
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Översättning, koordinationer, nominaliseringar, Spanish and Portuguese language and literature, 'juridisk text', klarspråk, Portugisiska och spanska (språk och litteratur)
language
Swedish
id
1317647
date added to LUP
2008-03-28
date last changed
2015-12-14 13:27:03
@misc{1317647,
  abstract     = {Denna uppsats analyserar bearbetningsfasen vid översättningen av "La protección de los derechos humanos en el Sistema Interamericano. Manual para defensores y defensoras de derechos humanos" som är utgiven av organisationen CEJIL (Center for Justice and International Law) som verkar i Nord- och Sydamerika. Först ges en förberedande textanalys där källtexten och förutsättningarna för översättningen beskrivs. I den följande analysen studeras översättningsproblem som rör textens komplicerade meningsbyggnad och tunga koordinationsfraser. Utifrån olika teorier och artiklar om svenskt klarspråk studeras det vilka strategier som har använts för att skapa en enkel och tydlig text på svenska. Bland artikelförfattarna finns Barbro Ehrenberg-Sundin som förespråkar muntliga strategier och Lars-Johan Ekerot som förespråkar skriftspråkliga strategier. Exempelmeningar från käll- och måltext analyseras och det framkommer att översättaren delvis har utvecklat egna strategier för enkelhet och tydlighet.},
  author       = {Nilsson, Eva},
  keyword      = {Översättning,koordinationer,nominaliseringar,Spanish and Portuguese language and literature,'juridisk text',klarspråk,Portugisiska och spanska (språk och litteratur)},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Strategier för enkelhet och tydlighet - Om bearbetning vid översättningen av en spansk juridisk text},
  year         = {2008},
}