Advanced

”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History

Wirbladh, Bettina LU (2011) FÖUM01 20111
Translation Program
English Studies
Abstract (Swedish)
Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av ett utdrag ur en amerikansk kriminalbok som är grundligt baserad på en verklig händelse. Uppsatsen består av två delar – först en analys av källtexten som framför allt utgår från Hellspong och Ledins (1997) textanalysmetod, och sedan följer en kommentar på översättningen där jag diskuterar mina tillvägagångssätt med sådant som varit problematisk i arbetet med översättningen. Målet har varit att skapa en så idiomatisk översättning som möjligt, anpassad för en svensk läsarskara, och samtidigt bevara stilen i källtexten.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Wirbladh, Bettina LU
supervisor
organization
alternative title
”It was a testament to the diamond brokers’ confidence in the Big Brother surveillance of a myriad of CCTV cameras and a squad of cops to discourage theft attempts”. The art of translating a hybrid genre without losing the thread. About the translation of an extract from the book Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History
course
FÖUM01 20111
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
imitativ och funktionell översättningsstrategi, true crime, dokumentär bok, faktion, översättning
language
Swedish
id
2152656
date added to LUP
2011-09-07 16:01:36
date last changed
2011-09-07 16:01:36
@misc{2152656,
  abstract     = {Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av ett utdrag ur en amerikansk kriminalbok som är grundligt baserad på en verklig händelse. Uppsatsen består av två delar – först en analys av källtexten som framför allt utgår från Hellspong och Ledins (1997) textanalysmetod, och sedan följer en kommentar på översättningen där jag diskuterar mina tillvägagångssätt med sådant som varit problematisk i arbetet med översättningen. Målet har varit att skapa en så idiomatisk översättning som möjligt, anpassad för en svensk läsarskara, och samtidigt bevara stilen i källtexten.},
  author       = {Wirbladh, Bettina},
  keyword      = {imitativ och funktionell översättningsstrategi,true crime,dokumentär bok,faktion,översättning},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History},
  year         = {2011},
}