Advanced

Att överföra intertextualitet. Om svårigheterna kring att översätta en text full av citat och anspelningar

Nilsson, Emeli LU (2012) FÖUM01 20121
Translation Program
Abstract (Swedish)
Detta magisterarbete grundar sig på min analys och översättning av boken The Body: An Essay av Jenny Boully, utgiven år 2007. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997) och Rune Ingos Konsten att översätta (2007). Denna analys åtföljs sedan av en genomgång av ett antal problem som jag stötte på under översättningsarbetets gång. Resonemangen kring översättningen tar stöd mot Lita Lundquists Oversættelse (2010 [2007]).
Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god... (More)
Detta magisterarbete grundar sig på min analys och översättning av boken The Body: An Essay av Jenny Boully, utgiven år 2007. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997) och Rune Ingos Konsten att översätta (2007). Denna analys åtföljs sedan av en genomgång av ett antal problem som jag stötte på under översättningsarbetets gång. Resonemangen kring översättningen tar stöd mot Lita Lundquists Oversættelse (2010 [2007]).
Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god och idiomatisk svensk översättning som är lika stilistiskt varierande som källtexten. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Nilsson, Emeli LU
supervisor
organization
alternative title
Translating intertextuality: About the difficulties of translating a text full of quotes and allusions
course
FÖUM01 20121
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Översättning, intertextualitet, stil
language
Swedish
id
2740305
date added to LUP
2012-06-27 08:58:06
date last changed
2012-06-27 08:58:06
@misc{2740305,
  abstract     = {Detta magisterarbete grundar sig på min analys och översättning av boken The Body: An Essay av Jenny Boully, utgiven år 2007. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997) och Rune Ingos Konsten att översätta (2007). Denna analys åtföljs sedan av en genomgång av ett antal problem som jag stötte på under översättningsarbetets gång. Resonemangen kring översättningen tar stöd mot Lita Lundquists Oversættelse (2010 [2007]).
Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god och idiomatisk svensk översättning som är lika stilistiskt varierande som källtexten.},
  author       = {Nilsson, Emeli},
  keyword      = {Översättning,intertextualitet,stil},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Att överföra intertextualitet. Om svårigheterna kring att översätta en text full av citat och anspelningar},
  year         = {2012},
}