Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Att översätta italienska kolon till svenska ord

Bolin, Lovisa LU (2014) FÖUM01 20141
Translation Program
Abstract (Swedish)
Den här magisteruppsatsen är baserad på en översättning av den italienska bilderboken Antonia e le bottiglie di Morandi, som i sin tur är inspirerad av den svenska förlagan Linnéa i målarens trädgård. Uppsatsen består av en källtextanalys enligt metoden i Vägar genom texten av Hellspong och Ledin (1997). Därefter följer överväganden inför översättningen med val av strategier som behandlas i boken Oversættelse (Lundquist 2005). Sedan kommer en kommentar till den egna översättningen som diskuterar problem med textbindning och att definiera måltextens målgrupp. Syftet med arbetet har varit att få en djupare förståelse för översättningsprocessen. Slutsatsen blir att måltexten förmodligen inte skulle kategoriseras som en barnbok i Sverige.... (More)
Den här magisteruppsatsen är baserad på en översättning av den italienska bilderboken Antonia e le bottiglie di Morandi, som i sin tur är inspirerad av den svenska förlagan Linnéa i målarens trädgård. Uppsatsen består av en källtextanalys enligt metoden i Vägar genom texten av Hellspong och Ledin (1997). Därefter följer överväganden inför översättningen med val av strategier som behandlas i boken Oversættelse (Lundquist 2005). Sedan kommer en kommentar till den egna översättningen som diskuterar problem med textbindning och att definiera måltextens målgrupp. Syftet med arbetet har varit att få en djupare förståelse för översättningsprocessen. Slutsatsen blir att måltexten förmodligen inte skulle kategoriseras som en barnbok i Sverige. Dessutom konstateras det att en del skiljetecken i källtexten fungerar som ersättare för konnektiv och att deras betydelse ibland har blivit en tolkningsfråga. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Bolin, Lovisa LU
supervisor
organization
course
FÖUM01 20141
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Italienska, översättning, textanalys, målgruppsidentifikation, textbindning
language
Swedish
id
4461317
date added to LUP
2014-06-17 13:26:42
date last changed
2014-06-17 13:26:42
@misc{4461317,
  abstract     = {{Den här magisteruppsatsen är baserad på en översättning av den italienska bilderboken Antonia e le bottiglie di Morandi, som i sin tur är inspirerad av den svenska förlagan Linnéa i målarens trädgård. Uppsatsen består av en källtextanalys enligt metoden i Vägar genom texten av Hellspong och Ledin (1997). Därefter följer överväganden inför översättningen med val av strategier som behandlas i boken Oversættelse (Lundquist 2005). Sedan kommer en kommentar till den egna översättningen som diskuterar problem med textbindning och att definiera måltextens målgrupp. Syftet med arbetet har varit att få en djupare förståelse för översättningsprocessen. Slutsatsen blir att måltexten förmodligen inte skulle kategoriseras som en barnbok i Sverige. Dessutom konstateras det att en del skiljetecken i källtexten fungerar som ersättare för konnektiv och att deras betydelse ibland har blivit en tolkningsfråga.}},
  author       = {{Bolin, Lovisa}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Att översätta italienska kolon till svenska ord}},
  year         = {{2014}},
}