Textstrukturer och berättarperspektiv : strategier och överväganden vid översättningen av en spansk samtida roman till svenska
(2011) FÖUM01 20111Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Till grund för denna uppsats ligger min översättning av ett par kapitel ur en spansk samtida
roman. Uppsatsen inleds med en analys av källtexten, där jag tar avstamp i analysmodellen i
Hellspong & Ledin (1997), och fortsätter med en genomgång av mina överväganden inför
översättningen och de översättningsstrategier jag har valt att använda. Därefter följer en
översättningskommentar där jag har valt att fokusera på två vitt skilda frågor. Den första
handlar om struktur och stilistik och den andra berör frågan berättarperspektiv. I min
översättning har jag använt mig av imitativ strategi och målet har varit att överföra den
komplexa strukturen till en lika komplex och samtidigt fungerande svenska. När det gäller
berättarperspektiven... (More) - Till grund för denna uppsats ligger min översättning av ett par kapitel ur en spansk samtida
roman. Uppsatsen inleds med en analys av källtexten, där jag tar avstamp i analysmodellen i
Hellspong & Ledin (1997), och fortsätter med en genomgång av mina överväganden inför
översättningen och de översättningsstrategier jag har valt att använda. Därefter följer en
översättningskommentar där jag har valt att fokusera på två vitt skilda frågor. Den första
handlar om struktur och stilistik och den andra berör frågan berättarperspektiv. I min
översättning har jag använt mig av imitativ strategi och målet har varit att överföra den
komplexa strukturen till en lika komplex och samtidigt fungerande svenska. När det gäller
berättarperspektiven har utmaningen varit att återskapa de perspektivbyten som finns i den
spanska originaltexten. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka möjligheterna att
överföra originaltextens innehåll och samtidigt bevara struktur och stil. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/1981788
- author
- Lindström, Eva Charlotte LU
- supervisor
- organization
- alternative title
- Estructuras textuales y perspectivas narrativas :estrategias y consideraciones en la traducción al sueco de una novela española contemporanea
- Textual structures and narrative perspectives : strategies and considerations translating a contemporary Spanish novel into Swedish
- course
- FÖUM01 20111
- year
- 2011
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- berättarperspektiv, skönlitteratur, Corazón tan blanco, översättning, Javier Marías, textstruktur
- language
- Swedish
- id
- 1981788
- date added to LUP
- 2011-06-28 16:29:59
- date last changed
- 2011-06-28 16:29:59
@misc{1981788, abstract = {{Till grund för denna uppsats ligger min översättning av ett par kapitel ur en spansk samtida roman. Uppsatsen inleds med en analys av källtexten, där jag tar avstamp i analysmodellen i Hellspong & Ledin (1997), och fortsätter med en genomgång av mina överväganden inför översättningen och de översättningsstrategier jag har valt att använda. Därefter följer en översättningskommentar där jag har valt att fokusera på två vitt skilda frågor. Den första handlar om struktur och stilistik och den andra berör frågan berättarperspektiv. I min översättning har jag använt mig av imitativ strategi och målet har varit att överföra den komplexa strukturen till en lika komplex och samtidigt fungerande svenska. När det gäller berättarperspektiven har utmaningen varit att återskapa de perspektivbyten som finns i den spanska originaltexten. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka möjligheterna att överföra originaltextens innehåll och samtidigt bevara struktur och stil.}}, author = {{Lindström, Eva Charlotte}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Textstrukturer och berättarperspektiv : strategier och överväganden vid översättningen av en spansk samtida roman till svenska}}, year = {{2011}}, }