Den dolda betydelsen. Intertextualitet och värderingar i en religiös text
(2012) FÖUM01 20121Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av en religiös text från klostret Taizé. Uppsatsen inleds med en källtextanalys med utgångspunkt i Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell samt Jonny Karlssons (2000) definition av predikan. Därefter kommer ett kortare kapitel om överväganden inför översättningen, följt av en längre översättningskommentar där jag diskuterar funktionell översättning enligt Lita Lundquists (2007) definition.
Fokus i uppsatsen ligger på problemen vid översättning av bibelcitat, där den svenska och engelska översättningen inte stämmer överens, och de värderingar som ligger invävda i källtexten och måste föras vidare till mottagaren. Syftet har varit att diskutera hur viktigt det är att översättaren... (More) - Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av en religiös text från klostret Taizé. Uppsatsen inleds med en källtextanalys med utgångspunkt i Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell samt Jonny Karlssons (2000) definition av predikan. Därefter kommer ett kortare kapitel om överväganden inför översättningen, följt av en längre översättningskommentar där jag diskuterar funktionell översättning enligt Lita Lundquists (2007) definition.
Fokus i uppsatsen ligger på problemen vid översättning av bibelcitat, där den svenska och engelska översättningen inte stämmer överens, och de värderingar som ligger invävda i källtexten och måste föras vidare till mottagaren. Syftet har varit att diskutera hur viktigt det är att översättaren förstår helheten i texten för att källtextens budskap inte ska gå förlorat. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/2797094
- author
- Landgren, Elisabet LU
- supervisor
-
- Henrik Gyllstad LU
- Mari Mossberg LU
- organization
- course
- FÖUM01 20121
- year
- 2012
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- översättning, religiös text, funktionell strategi, översättning i översättningen, värderande språk
- language
- Swedish
- id
- 2797094
- date added to LUP
- 2012-06-27 09:01:03
- date last changed
- 2012-06-27 09:01:03
@misc{2797094, abstract = {{Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av en religiös text från klostret Taizé. Uppsatsen inleds med en källtextanalys med utgångspunkt i Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell samt Jonny Karlssons (2000) definition av predikan. Därefter kommer ett kortare kapitel om överväganden inför översättningen, följt av en längre översättningskommentar där jag diskuterar funktionell översättning enligt Lita Lundquists (2007) definition. Fokus i uppsatsen ligger på problemen vid översättning av bibelcitat, där den svenska och engelska översättningen inte stämmer överens, och de värderingar som ligger invävda i källtexten och måste föras vidare till mottagaren. Syftet har varit att diskutera hur viktigt det är att översättaren förstår helheten i texten för att källtextens budskap inte ska gå förlorat.}}, author = {{Landgren, Elisabet}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Den dolda betydelsen. Intertextualitet och värderingar i en religiös text}}, year = {{2012}}, }