Advanced

Textstrukturer och berättarperspektiv : strategier och överväganden vid översättningen av en spansk samtida roman till svenska

Lindström, Eva Charlotte LU (2011) FÖUM01 20111
Translation Program
Abstract (Swedish)
Till grund för denna uppsats ligger min översättning av ett par kapitel ur en spansk samtida
roman. Uppsatsen inleds med en analys av källtexten, där jag tar avstamp i analysmodellen i
Hellspong & Ledin (1997), och fortsätter med en genomgång av mina överväganden inför
översättningen och de översättningsstrategier jag har valt att använda. Därefter följer en
översättningskommentar där jag har valt att fokusera på två vitt skilda frågor. Den första
handlar om struktur och stilistik och den andra berör frågan berättarperspektiv. I min
översättning har jag använt mig av imitativ strategi och målet har varit att överföra den
komplexa strukturen till en lika komplex och samtidigt fungerande svenska. När det gäller
berättarperspektiven... (More)
Till grund för denna uppsats ligger min översättning av ett par kapitel ur en spansk samtida
roman. Uppsatsen inleds med en analys av källtexten, där jag tar avstamp i analysmodellen i
Hellspong & Ledin (1997), och fortsätter med en genomgång av mina överväganden inför
översättningen och de översättningsstrategier jag har valt att använda. Därefter följer en
översättningskommentar där jag har valt att fokusera på två vitt skilda frågor. Den första
handlar om struktur och stilistik och den andra berör frågan berättarperspektiv. I min
översättning har jag använt mig av imitativ strategi och målet har varit att överföra den
komplexa strukturen till en lika komplex och samtidigt fungerande svenska. När det gäller
berättarperspektiven har utmaningen varit att återskapa de perspektivbyten som finns i den
spanska originaltexten. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka möjligheterna att
överföra originaltextens innehåll och samtidigt bevara struktur och stil. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Lindström, Eva Charlotte LU
supervisor
organization
alternative title
Estructuras textuales y perspectivas narrativas :estrategias y consideraciones en la traducción al sueco de una novela española contemporanea
Textual structures and narrative perspectives : strategies and considerations translating a contemporary Spanish novel into Swedish
course
FÖUM01 20111
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
berättarperspektiv, skönlitteratur, Corazón tan blanco, översättning, Javier Marías, textstruktur
language
Swedish
id
1981788
date added to LUP
2011-06-28 16:29:59
date last changed
2011-06-28 16:29:59
@misc{1981788,
  abstract     = {Till grund för denna uppsats ligger min översättning av ett par kapitel ur en spansk samtida
roman. Uppsatsen inleds med en analys av källtexten, där jag tar avstamp i analysmodellen i
Hellspong & Ledin (1997), och fortsätter med en genomgång av mina överväganden inför
översättningen och de översättningsstrategier jag har valt att använda. Därefter följer en
översättningskommentar där jag har valt att fokusera på två vitt skilda frågor. Den första
handlar om struktur och stilistik och den andra berör frågan berättarperspektiv. I min
översättning har jag använt mig av imitativ strategi och målet har varit att överföra den
komplexa strukturen till en lika komplex och samtidigt fungerande svenska. När det gäller
berättarperspektiven har utmaningen varit att återskapa de perspektivbyten som finns i den
spanska originaltexten. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka möjligheterna att
överföra originaltextens innehåll och samtidigt bevara struktur och stil.},
  author       = {Lindström, Eva Charlotte},
  keyword      = {berättarperspektiv,skönlitteratur,Corazón tan blanco,översättning,Javier Marías,textstruktur},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Textstrukturer och berättarperspektiv : strategier och överväganden vid översättningen av en spansk samtida roman till svenska},
  year         = {2011},
}