Advanced

Den dolda betydelsen. Intertextualitet och värderingar i en religiös text

Landgren, Elisabet LU (2012) FÖUM01 20121
Translation Program
Abstract (Swedish)
Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av en religiös text från klostret Taizé. Uppsatsen inleds med en källtextanalys med utgångspunkt i Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell samt Jonny Karlssons (2000) definition av predikan. Därefter kommer ett kortare kapitel om överväganden inför översättningen, följt av en längre översättningskommentar där jag diskuterar funktionell översättning enligt Lita Lundquists (2007) definition.
Fokus i uppsatsen ligger på problemen vid översättning av bibelcitat, där den svenska och engelska översättningen inte stämmer överens, och de värderingar som ligger invävda i källtexten och måste föras vidare till mottagaren. Syftet har varit att diskutera hur viktigt det är att översättaren... (More)
Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av en religiös text från klostret Taizé. Uppsatsen inleds med en källtextanalys med utgångspunkt i Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell samt Jonny Karlssons (2000) definition av predikan. Därefter kommer ett kortare kapitel om överväganden inför översättningen, följt av en längre översättningskommentar där jag diskuterar funktionell översättning enligt Lita Lundquists (2007) definition.
Fokus i uppsatsen ligger på problemen vid översättning av bibelcitat, där den svenska och engelska översättningen inte stämmer överens, och de värderingar som ligger invävda i källtexten och måste föras vidare till mottagaren. Syftet har varit att diskutera hur viktigt det är att översättaren förstår helheten i texten för att källtextens budskap inte ska gå förlorat. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Landgren, Elisabet LU
supervisor
organization
course
FÖUM01 20121
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
översättning, religiös text, funktionell strategi, översättning i översättningen, värderande språk
language
Swedish
id
2797094
date added to LUP
2012-06-27 09:01:03
date last changed
2012-06-27 09:01:03
@misc{2797094,
  abstract     = {Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av en religiös text från klostret Taizé. Uppsatsen inleds med en källtextanalys med utgångspunkt i Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell samt Jonny Karlssons (2000) definition av predikan. Därefter kommer ett kortare kapitel om överväganden inför översättningen, följt av en längre översättningskommentar där jag diskuterar funktionell översättning enligt Lita Lundquists (2007) definition.
Fokus i uppsatsen ligger på problemen vid översättning av bibelcitat, där den svenska och engelska översättningen inte stämmer överens, och de värderingar som ligger invävda i källtexten och måste föras vidare till mottagaren. Syftet har varit att diskutera hur viktigt det är att översättaren förstår helheten i texten för att källtextens budskap inte ska gå förlorat.},
  author       = {Landgren, Elisabet},
  keyword      = {översättning,religiös text,funktionell strategi,översättning i översättningen,värderande språk},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Den dolda betydelsen. Intertextualitet och värderingar i en religiös text},
  year         = {2012},
}