Translation Program
21 – 30 of 181
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2020
-
Mark
The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland
- Master (One yr)
-
Mark
Blommor och binamn – Om att översätta namn, allusioner och alluderande namn i fantasyromanen Kings of the Wyld
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta vårdinformation från engelska till svenska – Balansen mellan korrekthet och läsbarhet
- Master (One yr)
-
Mark
Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman
- Master (One yr)
-
Mark
Denotation, konnotation och stil – Om metaforöversättning i David Mitchells Cloud Atlas
- Master (One yr)
-
Mark
Med kraften i bilderna - Om att översätta bildspråk i Thomas Ligottis In a Foreign Town, In a Foreign Land
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller
- Master (One yr)
-
Mark
Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”
- Master (One yr)
-
Mark
Down, down to Goblin-town — En kontrastiv studie av översättningen av verser i J.R.R. Tolkiens The Hobbit
- Master (Two yrs)
- 2019
-
Mark
För att du inte ska gå vilse. Om översättningen av tempus och aspekt i en roman av Patrick Modiano
- Master (Two yrs)