Translation Program
51 – 60 of 181
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2017
-
Mark
Att säga, skratta och snäsa: Om översättningen av anföringsverben i en rysk prosatext
- Master (One yr)
-
Mark
Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok
- Master (One yr)
-
Mark
Ett pragmatiskt perspektiv på nonsens: om översättning av nonsensvers i en science-fictionnovell av Cordwainer Smith
- Master (One yr)
-
Mark
Är engelska ett svenskt språk? En studie av dataspelslokalisering för den svenska marknaden
- Master (Two yrs)
-
Mark
"Tack!" sa han med ett leende: om översättningen av anföringsuttryck med bestämning i hög- och lågprestigelitteratur
- Master (Two yrs)
-
Mark
Språkdräktens ideologi - Om ideologiska markörer i Liv Strömquists Kunskapens frukt och dess franska översättning
- Master (Two yrs)
- 2016
-
Mark
Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
- Master (One yr)
-
Mark
Pågående bakom kulisserna : översättning av progressiv aspekt från engelska till svenska
- Master (Two yrs)
-
Mark
Magisk realism på svenska. En studie av hur mångtydighet och bildspråk överförs i översättningen av Los recuerdos del porvenir.
- Master (One yr)
-
Mark
Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet
- Master (Two yrs)