Translation Program
51 – 60 of 177
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2017
-
Mark
Språkdräktens ideologi - Om ideologiska markörer i Liv Strömquists Kunskapens frukt och dess franska översättning
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Är engelska ett svenskt språk? En studie av dataspelslokalisering för den svenska marknaden
(
- Master (Two yrs)
- 2016
-
Mark
Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
(
- Master (One yr)
-
Mark
Pågående bakom kulisserna : översättning av progressiv aspekt från engelska till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Översättning av en biografi - att översätta talspråklighet i en biografi
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att överföra innehåll i ett nytt format – Strukturella skillnader vid översättning av en populärvetenskaplig text om Spirited Away
(
- Master (One yr)
-
Mark
Magisk realism på svenska. En studie av hur mångtydighet och bildspråk överförs i översättningen av Los recuerdos del porvenir.
(
- Master (One yr)
-
Mark
Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Den enda rätta – Ideologisk anpassning vid översättning av en pedagogisk bok om kärlek
(
- Master (One yr)
-
Mark
Toaster ovens och Racketeers - Lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning av två amerikanska krönikor om dataspel
(
- Master (One yr)